Сергей Казменко - Фантастические повести и рассказы
— Все очень просто, Арни. Как дважды два. Но ты бы мне все равно не поверил. Ведь эта тварь, что нас захватила — это же серый квазицефал.
— Кто?
Серый квазицефал. А я думал, что ты все на свете знаешь. Их, правда, считают давно вымершими, но, наверное, напрасно. Жуткая раса, доложу я тебе. С ним же невозможно договориться, ты сам видел. Я никогда раньше его не встречал, и никого не знаю, кто с ним встречался бы, но я о нем много слышал. Понимаешь, ведь контактеру многое приходится выслушивать. И совсем не обязательно все это пустые байки, как ты любишь утверждать. Так вот эти серые квазицефалы очень коварны и эгоистичны. И очень хитры. Я не удивлюсь теперь, что у императора Бьягаги не было в музее ни одного серого квазицефала — попробуй-ка захвати такого. Он сам кого угодно захватит. Вспомни-ка, как он нас окрутил.
— Не нас, — возразил Арни, — тебя.
— Ну это уже детали. И вообще, не будь мелочным. Суть-то в том, что Бьягагцы наняли его, чтобы добыть человека. Но сам посуди — неужели они не сумели сделать этого раньше? Людей же шляется по Галактике видимо-невидимо. А вот серого квазицефала добыть, заманить его на свою орбитальную станцию — это, я тебе скажу, задачка. Вот они и наняли его как бы для дела. Ну а остальное, я думаю, в объяснениях не нуждается.
С минуту, наверное, Арни смотрел на Тинга и не говорил ни слова. А потом вдруг, неожиданно для себя захохотал — как и обещал Тинг еще в самом начале этого приключения.
Условие успеха
— Да, ты знаешь, — с наигранной небрежностью, как о чем-то, едва стоящем упоминания, сказал Арни. — У нас появился конкурент.
Когда пять минут назад он вернулся из деревни, Тинг сразу почуял неладное и даже поначалу испугался, не досталось ли другу из-за его собственных ночных похождений. Обычно в таких случаях Арни дулся по нескольку дней подряд и склонен был читать нудные морали, содержание которых Тинг знал уже наизусть. Но нет, костюм на Арни выглядел вполне прилично, все пуговицы держались на своих местах, а на лице его Тинг не замечал ни кровоподтеков, ни ссадин — только многочисленные следы от укусов здешней чрезвычайно вредоносной мошкары. Нет, на сей раз друга никто не бил, и Тинг, заметив это, сразу успокоился, и даже упоминание о каких-то конкурентах — где? здесь, на Ранкусе-Т? — его не насторожило.
— Конкурент? — рассеянно спросил Тинг. Он только недавно проснулся и сидел полуодетый на краю своей койки в ожидании, пока сварится кофе. — И кто же это? — он зевнул и потянулся. Накануне была его очередь дежурить, и он не успел толком отоспаться после ночного бдения.
— Торговец Пакаро. Он вовсю торгует зимними шапками и тулупами. За половину нашей цены, между прочим. Даже вывеску на дверях лавки повесил: «Зимняя одежда. Дешевая распродажа». А ты говорил, что наш товар не найдет здесь спроса в начале летнего сезона.
— Кто?! Пакаро?!
— Да, — небрежным тоном, как бы не заметив глубокого изумления, отразившегося на лице Тинга, продолжил Арни. — Я даже подумал было поначалу: а не перекупить ли нам его партию товара, чтобы он не сбивал нам цену? Но потом вспомнил, что у нас с тобой, к несчастью, совсем не осталось денег. Нам нечем даже заплатить лавочникам, между прочим, и в кредит тот же Пакаро больше не дает. Придется питаться только концентратами — пока они еще есть в запасе.
— Пакаро… Что же это получается? — растерянно сказал Тинг. Выходит, здесь на минутку нельзя отвернуться…
— Всего на минутку? — вопрос был задан самым невинным тоном.
— Чего ты ко мне цепляешься? Ты же сам монтировал сигнализацию!
— Которую ты закупил по дешевке у какого-то жулика, позволю себе заметить. Но это так, к слову. Не подумай, что я тебя в чем-то упрекаю, по желчному тону Арни легко было догадаться, что это замечание выражало как раз упрек, если не что-то гораздо большее. — Но все-таки вспомни: мы же договорились внимательно дежурить по ночам у склада, когда обнаружилось, что сигнализация ни к черту не годится.
— Ну да, ну договорились. Но кто мог подумать, что туземцам придет в голову тащить со склада вещи, совершенно не пользующиеся спросом?
— Как видишь, Пакаро это пришло в голову. Он, видимо, лучше нас разбирается в здешней конъюнктуре. Видимо, вещи, продаваемые за полцены, здесь пользуются устойчивым спросом. Особенно ворованные вещи. Кстати, Рейкал нас об этом не раз предупреждал.
— Но так же нельзя, Арни, — Тинг вскочил, стал поспешно приводить свою одежду в порядок. — Надо срочно заявить этому… Ну как его? Ну, местному констеблю.
— А он в курсе. Я встретил его в лавке у Пакаро. С покупкой. Я уверен, что Пакаро сделал ему дополнительную скидку. Ты же знаешь, это один из интересных местных обычаев. Наряду с мелким жульничеством, крупными махинациями и простым воровством. Рейкал нам об этом рассказывал, ты должен хорошо помнить.
— Да-а-а… — Тинг сел обратно на неубранную постель. — Да-а-а… Всяких типов мы с тобой повидали. Но чтобы вот так, с таким цинизмом…
— Ты имеешь в виду констебля?
— Да что констебль? Обычное дело. Вот этот Пакаро… Вот уж действительно мерзавец. Выходит, это он подослал ко мне свою жену, а сам, значит, тем временем… И у него еще хватает наглости отказывать нам в кредите!
— Действительно, наглец. После всего хорошего, что ты сделал ему и его жене… Времени у него, надо полагать, было достаточно?
— Не знаю, я не смотрел на часы. Наверное, достаточно. Смотря как он проник на склад.
— Там сзади две доски оторваны. Я посмотрел по пути.
— Ну?
— Ну а за ними пустое пространство. Думаю, с половину штабеля. Так что ему хватит торговать до вечера. Кстати, ты не собираешься сегодня подежурить за меня? Совместить, так сказать, приятное с полезным. А то до рукавиц он этой ночью не добрался, и потому, наверное, так сердит.
— Сердит, говоришь? Ну, сердит-то он, наверняка, по другой причине. Бьюсь об заклад, он уже понял, что его жена получила больше приятного, чем он полезного.
— Тебя послушать, так можно подумать, что один лишь я от всего этого в убытке, — желчно заметил Арни, исподлобья поглядев на друга, улегся на свою койку и, отвернувшись к стене, замолчал, не реагируя больше ни на какие вопросы Тинга.
У него было достаточно причин для обиды на друга. Не говоря уже о сегодняшнем вопиющем случае, кто как не Тинг втянул его в эту авантюру с якобы выгодной торговлей на Ранкусе-Т? Тинг утверждал, что это просто Клондайк, Эльдорадо. Еще бы: рейсовый торговый звездолет заглядывал в это захолустье раз в пятьдесят примерно лет, мелкие торговцы почему-то теперь Арни начинал догадываться, почему — обходили Ранкус-Т стороной, и при таком раскладе их предприятие, по словам Тинга, просто обречено на коммерческий успех. Ведь одно из основных условий коммерческого успеха отсутствие серьезной конкуренции. Привези в дикий, отдаленный мир едва ли не любой дешевый товар — и его вмиг расхватают по хорошей цене. Местные жители непременно должны были накинуться на любой практичный и необходимый в повседневной жизни товар, расплачиваясь полновесными мешками с сушеным листом катурейля, который Ранкус-Т издревле выращивал на экспорт. А лист катурейля, как известно, имеет устойчивый спрос в Большом Магеллановом облаке, так что Тингу не так уж трудно оказалось уговорить друга отправиться в этот полет. Что же до практичного товара, который они сюда завезли…