Джеймс Госс - Мертвецы зимы
— Мамочка!!! — закричала она, зарываясь лицом в юбку женщины.
Наклонившись, женщина, поцеловала девочку.
— О моя радость! — сказала она. — Я так скучала по тебе. Ты выглядишь просто потрясающе. Я рада, что ты наконец выздоровела!
— Я знала! Мне нужно столько тебе рассказать! — захлебывалась от восторга малышка. — А Доктор! Ну разве он не прекрасен? Он самый лучший! И такой умный — прямо гений!
Мама Марии посмотрела на Доктора, на мгновение холодно и отстраненно, словно он ей не понравился.
— Ну может быть, — сказала она.
— Мы вернемся в Париж? — спросила Мария.
Ее мама покачала головой.
— Нет, вернее, не сразу. Я решила, что сначала мы немножко попутешествуем. Посетим несколько стран.
Она сдержанно кивнула нам.
— Идем, милая, — с улыбкой сказала она дочери. — Туда, в Сент-Кристоф, я хотела бы нанять экипаж.
— А разве ты приехала не в экипаже? — удивилась девочка.
Ее мама снова улыбнулась, немного смущенно и растерянно.
— Вообще-то да, но он уехал. Я встретила на берегу Доктора и немного прогулялась с ним. Он многое объяснил мне по дороге.
С этими словами она взяла Марию за руку, и они зашагали прочь. И хотя ноги женщины не касались земли, Мария этого совсем не замечала.
Доктор открыл дверь ТАРДИС.
— Как я и говорил, осталась лишь одна особь, лишь слабый призрак. Но и этого оказалось достаточно, чтобы обрадовать еще одного Знакомца. Чудесное создание. Ему нужно было найти свое место в жизни, — он втолкнул нас внутрь. — И кого-то, чтобы любить.
Эми побежала к консоли. Мы наблюдали за ней. Доктор повернулся ко мне, изучая мое лицо.
— Как ты, Рори? — спросил он.
Я посмотрел на Эми, прежде чем ответить.
— Сейчас нормально. Но быть тобой было так странно.
— Разве? — Доктор улыбнулся, но глаза оставались серьезными.
— И как ты только со всем этим справляешься?
— Ну… — Доктор провел пальцем по двери. — Ну, я просто подбираюсь как можно ближе к счастливому концу, затем закрываю за собой дверь и отправляюсь дальше.
Я кивнул.
Мы закрыли за собой дверь и полетели дальше. Как всегда.
Примечания
1
Клиника для душевнобольных в Лондоне (прим. переводчика).
2
Сорт темного пива (прим. переводчика).
3
Мадам больна — франц., сродни marmalade — джем (прим. переводчика).
4
Слабоалкогольный коктейль (прим. переводчика).
5
Саймон Ковелл — британский теннисист (прим переводчика).
6
Английский писатель 20 века (прим. переводчика).
7
Пришелец, гипнотизер, враг Доктора (прим. переводчика).
8
Power Point — компьютерная программа для создания презентаций (прим. переводчика).
9
Брит. психолог (прим. переводчика).
10
Брит. киноактер (прим переводчика).
11
Тигра — персонаж диснеевского мультика о Винни-Пухе (прим. переводчика).
12
Ситком — ситуационная комедия, комедийный сериал (прим. переводчика).
13
Детектив, герой произведений Агаты Кристи (прим. переводчика).
14
Синее электрическое свечение, возникающее при грозе (прим. переводчика).
15
Экзотическое растение (прим. переводчика).
16
Компьютерная игра (прим. переводчика).
17
Британский диджей (прим. переводчика).