Knigi-for.me

Борис Штерн - Стражи последнего неба

Тут можно читать бесплатно Борис Штерн - Стражи последнего неба. Жанр: Социально-психологическая издательство Текст, Книжники, год 2012. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

БОРИС ШТЕРН (1947–1998). Закончил филологический факультет Одесского университета. В 70-80-е гг. опубликовал в популярном журнале «Химия и жизнь» 10 рассказов и повесть «Записки динозавра». Писал рассказы и небольшие повести в жанре «реальной фантастики» или «фантастического реализма». Отдельные рассказы были переведены и опубликованы на английском, испанском, шведском, польском, чешском и болгарском языках, а также на языках народов бывшего СССР. В 1994 г. на ЕВРОКОНЕ-94 в Тимишоаре (Румыния) Борис Штерн был признан европейскими любителями фантастики «Лучшим писателем-фантастом Европы». До него из восточноевропейских писателей этого звания удостаивались только Станислав Лем и братья Стругацкие. В разные годы награждался отечественными литературными премиями «Старт» (1989), «Странник» (1995), «Бронзовая улитка» (1995, 1997, 1998), «Великое Кольцо» (1987), «Чумацкий шлях». Умер в 1998 г., не дожив до 52 лет. В 1999 г. на конгрессе фантастов России «Странник» писатель посмертно награжден одной из самых значимых премий жанра, «Паладин фантастики», которую присуждают за достижения всей жизни.

Примечания

1

«Kourithth» — древнеславянск. Очень маленький мужской половой орган. «Kourithth пе ptithth» — непереводимая игра слов. В буквальном переводе: «Очень маленький мужской половой орган, который плохо летает». Сравни с древнеросской пословицей: «Баба не человек, курица не птица, Болгария не заграница, „Запорожец“ не машина, „Черноморец“ не команда, одесситка не жена». — Примеч. переводчика.

2

Эти и другие пищевые продукты, а также стоптанные армейские ботинки и поношенную военную форму в те времена по праздникам бесплатно выдавали в православных синагогах. — Примеч. переводчика.

3

Напоминаем: иногда, чтобы узнать подлинные имена аборигенов, их нужно читать справа налево. Имя жестокой богини не исключение. Имя «Gazgolder», по всей видимости, прямое. — Примеч. переводчика.

4

«Ishimskaja» — название нижневартовского самогона. — Примеч. переводчика.

5

«Eorsh» — агрессивная колючая рыба северных рек (вроде пираньи) и одновременно смесь огненой воды с пивом. — Примеч. переводчика.

6

Для сравнения: массивные черепа неандертальцев не превышают 1200 куб. см. — Примеч. переводчика.

7

«Delat nogi» — удирать. — Примеч. переводчика.

8

В книге: не. Здесь и далее исправлено при вычитке.

9

В книге: произнеса.

10

Имеется в виду одна из библейских историй, согласно которой вавилонский царь Навуходоносор несколько ночей подряд видел один и тот же страшный вещий сон, но наутро, вполне осознавая огромную важность сна, был не в состоянии вспомнить его содержание. Никто из мудрецов не мог ему помочь. И лишь один из величайших пророков — Даниил — не только сумел рассказать царю содержание его сна, но и объяснил его значение. См.: Дан. 2:1-47. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. автора.

11

Ютаями в Китае спокон веку называли евреев. Ютай, или, полностью, ютайжэнь, — это, несомненно, в первую очередь транскрипционное обозначение. Однако при желании оно может читаться и по смыслу. Первый иероглиф значит «всё еще», «несмотря ни на что», «вопреки», «по-прежнему». Второй употребляется в китайском языке крайне часто и входит, например, составной частью в такие известные слова, как «тайфэн» (в японском чтении «тайфун») — «великий ветер». Третий же иероглиф — это «человек», «люди». Таким образом, в целом «ютайжэнь» значит: «как ни крути — великий народ» или, если выразиться несколько по-ютайски — «таки великий народ».

12

Исх. 1:9-10.

13

«И сказал еще Бог Моисею… Когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками: каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян». — Исх. 3:15,21–22.

14

Бар-мицва (досл. «Сын заповеди») — момент религиозного совершеннолетия, наступающего у мальчиков в 13 лет. По достижении этого возраста человек становится правоспособным, обязанным исполнять все заповеди и религиозные обязанности, и сам отвечает за себя и свои грехи перед Всевышним.

15

Адмор — величальный титул признанного религиозного авторитета, употреблявшийся в том числе и применительно к высшим лицам общин, преимущественно хасидских. Представляет собою аббревиатуру слов «адонейну, морейну вэ-рабэйну» — «господин, учитель и наставник наш».

16

Строго говоря, ударение в этом слове ставится на последнем слоге — но что взять с польских ребятишек? Имеются в виду кожаные коробочки с написанными на пергаменте отрывками Торы, которые прикрепляются во время утренней молитвы на лбу и на левой руке, напротив сердца.

17

В книге: прибрел.

18

В книге: орудсского.

19

Кислев — третий месяц еврейского года, соответствует обычно ноябрю-декабрю. — Примеч. редактора.

20

Меа-Шеарим — первый жилой район в Иерусалиме, появившийся вне стен Старого города. Ныне — ультрарелигиозный квартал. — Примеч. редактора.

21

«Бикур Холим» — больница в Иерусалиме. — Примеч. редактора.

22

Гмах — гмилют хаседим (иврит, аббр.), здесь: филантропическая организация, выдающая напрокат малоимущим предметы домашнего обихода за символическую плату — примеч. вычитывающего.

23

Мамзер — ребенок, рожденный замужней женщиной вне брака.

24

В книге: присушиваясь.

25


Борис Штерн читать все книги автора по порядку

Борис Штерн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.