Джон Ринго - Гимн перед битвой. Предвестник шторма
Тиндар— клан дарелов.
Тир— средний ранг дарелов.
Тир Дол Рон— высокое должностное лицо дарелов.
Треш— послинский: еда.
Трешкрин— послинский: враг. (Дословно переводится как «еда которая кусается».)
УОП— усовершенствованное Оружие Пехоты.
Уут— послинский: фекалии.
Ущелье Рабун— низкий перевал в Аппалачах в северной Джорджии.
Фарс— главное плато в Иране.
Федкреды— кредиты Федерации.
Фермопилы— место знаменитой обороны в Древней Греции. Также название основной системы ближней обороны линкоров.
Фистнал— послинский: проклятый (Букв.: «Сожранный», сокращение от «Сожранный небесными демонами»)
Флетчетт— металлический дротик с оперением.
Фликкернуть— развернуться в воздухе на манер колибри.
Форт-Брэгг— отчий дом воздушного десанта. Расположен в центральной части штата Северная Каролина.
Форт-Бельвуар— штаб-квартира Корпуса Инженеров Армии США. Расположен в пригороде Вашингтона, округ Колумбия.
Форт-Индианатаун-Гэп— военная база в Пенсильвании возле Харрисберга.
Форт-Майер— военная база возле Вашингтона, округ Колумбия.
Фредериксберг— город в центральной части Вирджинии.
Форт А.П. Хилл— военная база в центральной части Вирджинии.
Фуссирт— послинский: демоны. Часть распространенного ругательства, которое более-менее переводится как «Фекалии Демонов».
Хаммельстаун— городок рядом с Форт-Индианатаун-Гэп.
Химмиты— раса Федерации. Природные трусы, занимаются дальней разведкой.
ЦПЗ— Центр Планетарной Защиты.
«Чеснок»— небольшой стальной «еж» с четырьмя шипами, сделанный так, что одно острие всегда обращено вверх.
Шоко-Боттом — промышленная зона фабрик конца девятнадцатого века в Ричмонде, Вирджиния.
Щпты— галактическая раса. Псевдочленистоногие, поразительно напоминающие, если не считать красного или синего оттенка, краба Данджнесса. Известны как ученые и философы.
Эдан— послинский: боевое бешенство.
Эдас’антай— послинский: прямой генетический спонсор. Отец.
Эсон’антай— послинский: прямая генетическая производная. Сын.
Эсонал— послинский: яйцеклад.
Примечания
1
Прикладная программа, запускаемая при каждом обращении к Интернет-странице, в исходный текст которой она встроена. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Отряд специального назначения ВМС США для проведения диверсионно-разведывательных операций.
3
Сорт белого сухого вина, первоначально из Бургундии, производится во многих странах.
4
Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия Армии США.
5
В подразделениях Вооруженных Сил США, связанных с воздушными силами, у офицеров и сержантов имеются прозвища-позывные, обычно шутливые, которые используются в радио-переговорах и повседневной жизни.
6
В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две воздушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.
7
В Армии США подразделения нумеруются буквами латинского алфавита — А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т. д.
8
В Армии США звание генерал-лейтенанта примерно соответствует званию генерал-полковника Российской Армии.
9
Перевод А. Оношкович-Яцына.
10
Перевод А. Оношкович-Яцына.
11
Меч самурая.
12
Военная тюрьма.
13
Перевод А. Оношкович-Яцына
14
Фамильярное сокращение от Gunnery Sergeant, комендор-сержант морской пехоты США.
15
12,7 мм.
16
Руки за спиной, ноги на ширине плеч. При обычной стойке «вольно» ноги сомкнуты.
17
Понимаешь? (исп.)
18
Да (исп.).
19
Разгром индейцами сиу отряда генерала Кастера у реки Литтл-Бигхорн.
20
Гренадерская танковая (нем.).
21
Вторая, бронетанковая дивизия (фр.).
22
Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.
23
Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл-Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.
24
До свидания (фр.).
25
Перевод А Оношкович-Яцына.
26
Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.
27
Намек на вестерн «Великолепная семерка».
28
Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.
29
Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.
30
Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем.)
31
Спасибо (нем.).
32
Место обитания богов и мертвых героев в германской и скандинавской мифологиях.
33
Пожалуйста, одну минуту, господин майор. Лейтенант идет сюда (нем.).