Knigi-for.me

Дж. Грегори Киз - ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА

Тут можно читать бесплатно Дж. Грегори Киз - ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА. Жанр: Космическая фантастика издательство неизвестно, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Note58

Буквальный перевод английского "peeping". В русских переводах "Человека без лица" встречается вариант "прощупывание". – Прим. пер.

Note59

В оригинале "grokked". Слово "grok" придумано Робертом Хайнлайном и введено в романе "Чужак в чужой стране". Означает интуитивное понимание, без обдумывания, например, способность знать, сколько всего предметов, не пересчитывая их. – Прим. пер.

Note60

Другими словами, способности Вацита превысили верхнюю границу шкалы П-рейтинга, поэтому их сочли равными нулю. – Прим. пер.

Note61

По всей видимости, это ошибка автора, поскольку в прочих источниках и ранее в самой этой новелле марсианские находки описываются как следы Теней. Их Вацит вряд ли мог счесть дружелюбными. – Прим. пер.

Note62

Примерно 482 градуса по шкале Цельсия. – Прим. пер.

Note63

Безграмотное утверждение о планетосинхронной орбите, проходящей над полюсом вращения, остается целиком на совести автора. – Прим. пер.

Note64

У индейцев пуэбло полуподземное обрядовое помещение. Имеет вход и освещение через крышу, очаг, алтарь и сипапу, отверстие в полу, символизирующее место выхода народа из преисподней; является каналом сообщения с ней. – Прим. пер.

Note65

В оригинале "Live free", возможно, скрытая цитата "Live free or die" (обычно переводится как "Свобода или смерть"), девиза многих революционных движений и штата Нью-Хэмпшир в США. – Прим. пер.

Note66

Город в штате Вашингтон. – Прим. пер.

Note67

Скорее всего, речь идет о каком-то виде общественного транспорта под этой маркой и с фирменной зеленой окраской. – Прим. пер.

Note68

Город в штате Орегон. – Прим. пер.

Note69

Вулкан Рейнир – самая высокая гора штата Вашингтон (4392 м), один из пиков Каскадных гор. – Прим. пер.

Note70

Речь идет о "Vieux Carre" (Старом Квартале), старинном франко-испанском районе Нью-Орлеана, штат Луизиана, на берегу Миссисипи между Канал-стрит, Рампар-стрит и Эспланад-авеню. С него в 1718 году началось строительство города, здесь находятся его главные достопримечательности. – Прим. пер.

Note71

Новелла была издана в 1998 году, за семь лет до катастрофического наводнения 2005 года в Нью-Орлеане. – Прим. пер.

Note72

В оригинале "street sweeper". Одно из названий двенадцатизарядного полуавтоматического дробовика DAO-12, также известного как "Striker" и "Protecta". – Прим. пер.

Note73

От "экстрасенсорная перцепция". Так называют телепатов в романе "Человек без лица" А. Бестера. – Прим. пер.

Note74

Вероятно, ошибка автора, несколькими абзацами выше говорилось о трех охранниках. – Прим. пер.

Note75

Река в штате Луизиана. – Прим. пер.

Note76

В оригинале "kula rings". Вероятно, имеется в виду обряд "кула" – церемониальный обмен ожерельями и браслетами, практикующийся племенами Южной Меланезии. – Прим. пер.

Note77

Anneliese Marie Frank (1929-1945) – еврейская девочка, уроженка Германии. Автор знаменитого "Дневника Анны Франк" – документа, обличающего фашизм. – Прим. пер.

Note78

Штат на северо-востоке США. – Прим. пер.

Note79

Город и порт на юго-западе ЮАР. – Прим. пер.

Note80

Галахад – один из рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Элейны. – Прим. пер.

Note81

Под "определенным маршрутом", здесь имеется в виду схема передвижения, называемая "подпольной железной дорогой" ("the underground railroad"), когда есть определенные дома, входящие в цепочку маршрута, хозяева которых, дают приют на ночь "пассажирам", путешествующим таким образом. – Прим. пер.

Note82

Река в одноименном штате США. – Прим. пер.

Note83

Возможно, здесь имеется в виду известный американский сериал, ставший классикой, автором которого является писатель и сценарист Colin Bateman. – Прим. пер.

Note84

Понимаете? (итал. лом.) – Прим. пер.

Note85

Чаттануги – город на юго-востоке штата Теннесси. – Прим. пер.

Note86

Горная система на территории США и Канады. – Прим. пер.

Note87

Очередная ошибка автора: в диалоге в третьей главе третьей части речь шла о гноме и великане. – Прим. ред.

Note88

Штат на юго-западе США. – Прим. пер.


Дж. Грегори Киз читать все книги автора по порядку

Дж. Грегори Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.