Дж. Грегори Киз - ТЕМНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ: РОЖДЕНИЕ ПСИ-КОРПУСА
Note20
хао – хорошо (китай.). Ни хао – привет. – Прим. ред.
Note21
Река в Малайзии на острове Калимантан. – Прим. ред.
Note22
Она самая (фр.). – Прим. пер.
Note23
В оригинале – Demolished Man. Классика американской фантастики, роман Альфреда Бестера о телепатах и объединяющей их Эспер Лиге. – Прим ред.
Note24
Сандакан (Sandakan) – город в Малайзии на северо-востоке острова Калимантан. – Прим. пер.
Note25
Верно (фр.). – Прим. пер.
Note26
Да (фр.). – Прим. пер.
Note27
Чайпас – штат в Мексике, к юго-востоку от Мехико. – Прим. пер.
Note28
Уже увиденное, знакомое, известное (фр.). – Прим. пер.
Note29
Гайдзин (яп.) – человек извне, чужак, неяпонец. – Прим. пер.
Note30
Специфический китайский продукт, иначе называемый желтым вином благодаря янтарному оттенку. Известен не менее 4 тыс. лет, изготавливается из клейкого риса или проса, содержание алкоголя – 15-20%. Лучшими считаются вина, изготовленные в г. Шаосин провинции Чжэцзян, известны под названием Shaoxing laojiu –"Шаосиньское старое". – Прим. ред.
Note31
Иммануил Великовский – психоаналитик, занимавшийся исследованием древних мифов и легенд. Является автором нескольких нестандартных гипотез о глобальных катастрофах в истории Земли. Последователи Великовского издают журнал The Velikovskian. – Прим. пер.
Note32
Последователи учения Раэля (в прошлом журналист Клод Ворильон), также называются раэляне или раэлиане. Подготавливают приход иноплатетян, проводят эксперименты по клонированию человека. – Прим. пер.
Note33
"Небесные врата" или "Врата небес" (Heaven's Gate) – культ, последователи которого якобы могут телепортироваться на корабль инопланетян и вступить в небесные врата. В марте 1997 года 38 членов культа совершили массовое самоубийство. – Прим. пер.
Note34
Тасик Чини – озеро на полуострове Малакка, штат Паханг (Малайзия). – Прим. пер.
Note35
Борнео – другое название острова Калимантан. – Прим. пер.
Note36
Крупнейший порт Камеруна, Центральная Африка. – Прим. пер.
Note37
Центрально-Африканский Блок (CAB в оригинале). – Прим. пер.
Note38
Эпифора (от греч. epiphora – добавление, повторение) или антистрофа, стилистическая фигура: повторение одного и того же слова в конце смежных отрезков речи ("…фестончики, все фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков…" – Н. В. Гоголь). Вид эпифоры – рифма. – Прим. ред.
Note39
Здесь у автора налицо противоречие с общей хронологией: этот разговор состоялся не позднее 2189 года, тогда как изгнание центавриан с Нарна произошло не ранее 2209 года. – Прим. ред.
Note40
Современная или ископаемая смола деревьев. – Прим. пер.
Note41
Horno (исп.) – традиционная каменная или кирпичная печь. – Прим. пер.
Note42
Подробнее см. приложение "Шалако и обрядовые танцы". – Прим. ред.
Note43
Как уже указывалось, "блад" (англ. blood) значит кровь. – Прим. ред.
Note44
В легендах майя Первых Людей звали: Балам-Кице ("Ягуар со сладкой улыбкой"), Балам-Акаб ("Ягуар Ночи"), Махукутах ("Выдающееся имя") и Ики-Балам ("Ягуар луны"). – Прим. ред.
Note45
Названия периодов времени в календаре майя. Кин – день, уинал – месяц из 20 дней, тун – год из 360 дней, катун – период из 20 тунов (отсюда "пророчество Катун"). Подробнее см. приложение "О календаре майя". – Прим. пер.
Note46
Подземное царство, царство мертвых у майя. – Прим. ред.
Note47
Гештальт (нем.), обобщенный чувственный образ, целостная форма. – Прим. пер.
Note48
Обобщенное название туземцев, живущих в лесах Малайзии. "Оранг асли" в переводе с малазийского означает "первые люди" или "изначальные люди". – Прим. пер.
Note49
Саравак (Малайзия) – штат на северо-западе острова Калимантан. – Прим. пер.
Note50
Это несколько переиначенная легенда о Вукуб-Хун-Ахпу и Хун-Хун-Ахпу, и сыновьях последнего, богах Хун-Ахпу и Шбаланке. В "Пополь-Вух", "Книге Совета", которую называют также индейской библией, голову Хун-Хун-Ахпу владыки преисподней помещают на тыквенное дерево. Его сыновья Хун-Ахпу и Шбаланке (матерью их была Шкик, дочь одного из подземных богов) побеждают владык Шибальбы и возносятся на небо. Один становится богом Солнца, другой – Луны. – Прим. ред.
Note51
Вацит цитирует начало второй главы "Алисы в Стране Чудес" (здесь перевод Н. М. Демуровой). – Прим. ред.
Note52
Температура дана по шкале Фаренгейта, ей соответствует около –32 градусов по шкале Цельсия. – Прим. пер.
Note53
Около –55 градусов по шкале Цельсия. – Прим. пер.
Note54
Хайку (хокку) – жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). Искусство писать хокку – это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. – Прим. пер.
Note55
Заструги (sastrugi в оригинале) – снежные барханы. – Прим. пер.
Note56
Подледные горы в Вост. Антарктиде, в районе плато Советское. Длина до 1300 км, высота до 3390 м, ледниковый покров толщиной 600 м и более. Открыты советской экспедицией в 1958 г., названы по имени Г. А. Гамбурцева. – Прим. ред.
Note57
Вероятно, от pareil – подобный, сходный, одинаковый (фр.). – Прим. пер.
Note58
Буквальный перевод английского "peeping". В русских переводах "Человека без лица" встречается вариант "прощупывание". – Прим. пер.