Борис Стругацкий - OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким
Сергей Берег Иркутск, Россия - 12/12/00 19:01:38 MSK
Насколько я понимаю, ничего общего со ВЗГЛЯДАМИ С.Снегова на будущее названный роман не имеет. Это – просто «космическая опера», особый поджанр фантастики, характеризуемый именно безудержным полетом фантазии и откровенным (принципиальным) пренебрежением к достоверности излагаемого.
У меня, собственно, два вопроса к вам, Борис Натанович. Читая многочисленные интервью и статьи, замечаешь, что у вас и у ваших почитателей есть свои любимые устоявшиеся произведения, перечислять которые, на мой взгляд, бессмысленно. Врать не буду – половиной из них я тоже восхищен. Но, если честно, самая ваша сильная вещь – это повесть «Беспокойство». Она, конечно, по смыслу и по содержанию более чем естественна в наше время и лет тридцать назад. А вы после нее окончательно ушли в обсуждение чисто человеческих проблем, проблем воспитания, социологии и т.д. Вам не кажется, что это был просто страх не справиться с такой непростой вещью – объяснить врожденную человеческую глупость и самонадеянность? Или вас совсем не волновало влияние среды на человека, а занимали второстепенные по сути и прекрасно объяснимые с точки зрения этологии и психологии общечеловеческие недостатки?
Юрий <[email protected]> Пущино, Россия - 12/15/00 19:35:30 MSK
Мы никогда не считали «Беспокойство» нашей удачей. Изначально это была сюжетная линия «Улитки», параллельная линии «Лес». Она показалась нам тогда (в 1965 году) неинтересной, и мы заменили ее линией «Управление», а «Беспокойство» положили в архив, где этот текст и пролежал благополучнейше аж до 1990 года. Когда наступили эти благословенные времена, когда издатель готов был печатать все, что угодно, хоть черновики, лишь бы это раньше не публиковалось, мы достали «Беспокойство» из анналов и перечитали. К нашему удивлению, повесть показалась нам нимало не устаревшей и вполне конкурентноспособной. Конечно, в ней трактовались вопросы, к которым мы давно уже утратили интерес, и тем не менее... В общем, мы ее опубликовали и никогда не жалели об этом.
И еще один вопрос, если можно. Я слышал, что Аркадием Натановичем «Понедельник...» был задуман в Пущино, на примере построенного тогда первого из теперешних здешних НИИ (собственно, недалеко от него я и сижу). Вопрос в следующем: не знаете ли вы, что больше потрясло здесь вашего брата: люди или темы их работ? Почему-то ведь он стал писать о волшебниках, а не просто о великих ученых и инженерах.
Юрий <[email protected]> Пущино, Россия - 12/15/00 19:35:47 MSK
Боюсь, Вас дезинформировали. «Понедельник» изначально (в 1960 году) задуман был именно как повесть о магах и волшебниках и не имеет никакого (прямого) отношения к Пущино. Он на 90% основан на реалиях Пулковской обсерватории, которые были мне хорошо известны (я проработал там 10 лет). Остальные 10% – все, что известно было нам обоим о самых разных НИИ из рассказов наших знакомых.
Здравствуйте, Борис Натанович! Большое Вам спасибо за Ваши книги. У меня к Вам два вопроса: 1) Как Вы относитесь к проблеме бессмертия? При нынешних успехах биотехнологии скоро можно ожидать появления «вакцины бессмертия». Ну, в пределах сотни лет. Как изменится мир в этом случае? Если не будет космической экспансии, должны перестать рождаться дети, во избежание перенаселения. А отношения между людьми? Большинству людей будет 20-25 лет. Вообще, будет ли что-нибудь меняться? Как Вы считаете, каково будет человеку, прожившему этак 100000 лет? Особенно, если 80000 из них он проработал, допустим, маляром? Или программистом? И знает, что остальные «бесконечность» лет он тоже будет работать маляром.
Ковальчук Алексей <[email protected]> Dresden, Germany - 12/15/00 19:35:59 MSK
Это – тема для докторской диссертации или, как минимум, для философского трактата. Я уже писал здесь, что человеку не нужна вечная жизнь, человеку нужно вечное здоровье, а это совсем другая проблема, причем совсем уж не имеющая решения. Замечу только, что эти существа уже не будут людьми, хомо сапиенс, в нынешнем смысле этого слова. А раз так, то какое нам до них дело?
2) Как вы считаете, может ли присутствовать в Мире Полудня какая-нибудь религия? Причем не в качестве рудимента?
Ковальчук Алексей <[email protected]> Dresden, Germany - 12/15/00 19:36:07 MSK
В Мире Полудня – вряд ли. Ведь религия – это опиум для народа: обезболивающее, дающее смысл жизни, поддерживающее силы в слабом. В Мире Полудня все эти задачи будут решаться другими средствами, грубо говоря – медикаментозными (в широком смысле этого слова).
Борис Натанович, не могли бы Вы рассказать о кампании против АБС, начатой ЦК ВЛКСМ и ЦК КПСС в 1965-1967. Дело в том, что я нашёл некоторые архивные документы по этому поводу, и было бы интересно расказать об этом.
Чарный Семен <[email protected]> Москва, Россия - 12/15/00 19:36:18 MSK
Вы немножко перепутали с датами. Названная «кампания» происходила в интервале 1972-1980 гг. Писать об этом было бы слишком долго. Когда-то была у нас идея выпустить (самиздатом) «Белую книгу» по этому поводу. Даже документы подобрали. Но потом грянула перестройка, и все это сразу же сделалось неинтересно. Впрочем, все материалы – у люденов. Может быть, они организуют что-нибудь этакое? Но это – большая работа: несколько сотен документов – переписка АБС между собой, с редакцией «МолГвардии», с Цекамолом, с двумя отделами Большого ЦК, с ВААПом... И т.д. и т.п. Нужно быть очень «интересующимся», чтобы во всем этом копаться.
Уважаемый Борис Натанович! Большое спасибо за Ваши книги. Давно мучает вопрос: каков источник диалога Ваги Колеса и Дона Рэбы в порту? Какой-то сленг, авторская фантазия, еще что-то? Имеет ли этот диалог перевод на русский язык? Слышал, что из немецкого перевода романа диалог просто выкинули по причине непереводимости.
С.Кошуков <[email protected]> Тверь, Россия - 12/15/00 19:36:41 MSK
Это имитация арканарской фени. Чистая выдумка авторов. Боже, как с этими страницами мучаются наши переводчики! Что касается «перевода на русский язык», то неужели Вы не можете этого перевести? По-моему, там все вполне прозрачно. По крайней мере, по общему смыслу.
Уважаемый Борис Натанович! Недавно наткнулся у нас в захолустье на переиздание: «Лезвие Бритвы» Ефремова (рамочка, 1998, Новгород). Это одна из моих любимых книг, а так как мой экземпляр (первоиздание) пропал 8 лет назад, то я не мог удержаться и тут же взялся перечитывать. И появились 2 вопроса, на которые, может быть, Вы сможете ответить. 1. Отдельные места книги я помню наизусть, так вот, по крайней мере в одном месте из текста выброшены 2-3 строчки (вполне безобидные, но без них смысл предыдущих слов теряется), а в другом месте, наоборот, вставлен абзац, которого не было (тоже безобидный и вполне соответствующий тексту). Откуда это? То ли восстанавливают авторский вариант (так вроде бы в те годы не так сильно резали, или я не прав), то ли сейчас кому-то приспичило подправить мэтра.