Оливер Боуден - Assassins Creed. Братство
– Прошу, – театрально произнес Леонардо, открывая крышку.
Внутри шкатулка была отделана пурпурным бархатом.
– Идея Салаи, да благословит его Господь, – пояснил художник.
Но Эцио не волновали ни цвет, ни материя внутренней обивки. Внутри лежали точные копии того, что он считал безвозвратно потерянным: металлический наруч для левой руки, маленький пистолет, двулезвийный клинок и клинок, впрыскивающий яд.
– Труднее всего было изготовить наруч, – продолжал Леонардо. – Я искал сплав, подобный тому удивительному древнему сплаву. Судя по необыкновенной прочности, прежний наруч должен был уцелеть. Ты не пробовал его разыскать?
– Даже если наруч и уцелел, он погребен под грудами обломков, – ответил ассасин. – Это все равно что искать на дне моря.
Он надел наруч. Новый был потяжелее прежнего, но Эцио чувствовал, что со временем привыкнет.
– Даже не знаю, как тебя благодарить, – растерянно произнес Аудиторе.
– Проще простого. Деньгами, – ответил да Винчи. – Но это еще не все.
Художник нырнул под стол и достал вторую шкатулку, побольше первой.
– Это новое оружие. Думаю, и оно тебе иногда пригодится.
Он открыл крышку. Внутри лежал легкий арбалет с набором стрел, несколько дротиков и кожаная кольчужная перчатка.
– Дротики смазаны ядом, – предупредил Леонардо. – Так что не вздумай трогать их острия голыми руками. Если сумеешь их вытащить из тела жертвы, убедишься, что каждый можно метать не менее дюжины раз.
– А перчатка?
– Это моя гордость, – улыбнулся художник. – Перчатка поможет тебе легко взбираться на стены. Ты становишься почти что ящерицей. – Он умолк и нахмурился. – Мы не испытывали перчатку на стекле, но я сомневаюсь, что тебе когда-нибудь понадобится лезть по столь гладкой поверхности… Арбалет – он без всяких секретов. Просто очень маленький и легкий. Особенно удобен, когда невозможно применить обычные арбалеты. Правда, их сейчас вытесняют мои колесцовые пистолеты… Прости, я уже объяснял тебе, почему был вынужден их создать. Но зато арбалет стреляет гораздо тише, а это иногда немаловажно.
– Мне будет не унести с собой весь арсенал, – сказал Эцио.
– И не надо, – пожал плечами Леонардо. – Мы сами доставим его тебе. Куда? На Тиберину?
Эцио задумался.
– Нет. Пусть оружие доставят в бордель под названием «Цветущая роза». Он находится в квартале Монтиум-и-Бибератиче, близ старого форума.
– Мы найдем.
– Оставите у моей сестры Клаудии. Я напишу ей записку. Можно взять у тебя лист бумаги?
Эцио быстро написал несколько фраз и сложил записку.
– Отдай это ей. Пожалуй, я нарисую тебе, как туда добираться. Это место найти непросто. Деньги передам при первой же возможности.
– Пять тысяч дукатов.
– Сколько-сколько?!
– Эти штуки недешевы…
Эцио поджал губы:
– Хорошо. – Развернув записку, он добавил туда еще несколько слов. – Мы недавно… совсем неожиданно разбогатели. Моя сестра тебе заплатит. И еще, Лео. Я должен быть в тебе уверен. Никому ни слова.
– Даже Салаи?
– Ему можно, если для тебя это так важно. Но учти: если вдруг солдаты Борджиа узнают про местоположение борделя, мне придется убить и Салаи, и тебя, друг мой.
Леонардо улыбнулся:
– Эцио, дорогой, я прекрасно понимаю, в какие тяжелые времена мы живем. Но разве я когда-нибудь тебя подводил?
Удовлетворенный словами Леонардо, Эцио простился с художником и направился к «Спящему лису». Он опаздывал, однако встреча со старым другом оказалась более чем плодотворной.
Войдя внутрь, Эцио обрадовался тому, что постоялый двор по-прежнему не знал отбоя от посетителей. Он направился к частным покоям и остановился возле двери, где воры, как обычно, несли караул. И вдруг, словно из воздуха, перед ним возник сам Лис.
– Buongiorno[94], Эцио!
– Ciao[95], Ла Вольпе!
– Рад тебя видеть. Что-нибудь понадобилось?
– Давай посидим в тихом уголке.
– Пойдем к нам, в… контору.
– Лучше останемся здесь. То, о чем я намерен рассказать, предназначается только для твоих ушей.
– Отлично. Мне тоже есть что тебе сказать.
Постоялый двор имел таверну, куда они и прошли, расположившись подальше от посетителей, занятых выпивкой и играми. В это время дня народу в таверне было немного.
– Нам пора нанести визит актеру Пьетро, любовнику Лукреции, – сказал Эцио.
– Годится. Мои люди уже следят за ним.
– Прекрасно. Думаю, найти его несложно. Особенно при такой известности.
Ла Вольпе покачал головой:
– При его известности у него есть свои телохранители. Возможно, сейчас он вообще спрятался, поскольку боится Чезаре.
– Его можно понять. Но постарайся его найти. А теперь – о чем ты хотел мне рассказать?
Ла Вольпе помешкал, словно борясь с собой.
– Дело щекотливое… Эцио, я надеюсь…
– Говори!
– Кто-то предупредил Родриго, чтобы держался подальше от Кастель Сант-Анджело.
– И ты думаешь, что этот кто-то… Макиавелли?
Ла Вольпе молчал.
– У тебя есть доказательства? – напирал Эцио.
– Нет, но…
– Я понимаю: Макиавелли вызывает у тебя подозрения. Но, Джильберто, подозрения не должны разводить нас в разные стороны.
В этот момент дверь таверны шумно распахнулась. На пороге появился раненый вор.
– Плохие новости! Борджиа знают о местонахождении наших шпионов! – выкрикнул он.
– Кто им донес? – загремел Ла Вольпе, вскакивая из-за стола.
– Сегодня утром господин Макиавелли расспрашивал нас про поиски актера Пьетро.
Пальцы Ла Вольпе сжались в кулак.
– Ну что, Эцио? – тихо спросил он.
– Они захватили четверых наших, – сообщил вор. – Мне удалось сбежать.
– Где?
– Недалеко отсюда, у церкви Санта-Мария дель’Орто.
– Пошли! – крикнул Ла Вольпе.
Эцио молча кивнул.
За считаные минуты люди Лиса оседлали лошадей. Ассасины выехали из конюшни постоялого двора и помчались в указанном направлении.
– Я до сих пор не верю, что Макиавелли стал предателем, – сказал Эцио, пока они ехали.
– Он на время затаился, чтобы отвести наши подозрения, – бросил Ла Вольпе. – Но против фактов не попрешь. Сначала атака на Монтериджони, потом история с Кастель Сант-Анджело и, наконец, арест наших шпионов. Он стоит за всем этим.
– Поспешим! Рассуждать будем потом. Возможно, мы еще сумеем вызволить твоих людей.
Они неслись по узким улочкам, стараясь никого не задеть и ничего не опрокинуть. (Последнее удавалось не всегда.) Люди и куры торопились убраться с их дороги, но, когда на пути оказались караульные Борджиа, Эцио и Ла Вольпе, не побоявшись поднятых алебард, попросту раздавили их копытами.
Не прошло и десяти минут, как они достигли церкви, названной раненым вором. Солдаты Борджиа уже заталкивали четверых шпионов в крытую повозку, как всегда не церемонясь и лупя пленных эфесами мечей. Эцио и Ла Вольпе появились здесь, словно карающие демоны.