Леонид Кораблев - Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе
прим. 108
Негры — исл. bla-menn — букв, «иссиня-черные люди»: 1) эфиопы, негры; 2) черные демоны, черти (см. Дж. Толкин «Sigelwara land», I, стр. 192, примечание 2, «Medium AEvum»). Возможно, в этом втором значении данный термин употребляется в главе первой «Круга Земного»: «В Большой Швеции… множество разных народов и языков; прим. 145 великаны, и карлики, и bla-menn…»
прим. 149
Хель— скандинавской традиции повелительница поземного мира мертвых.
Наиученейшая книга
исл. su mesta visindabok (от visinda bok — букв, «книга знаний»). В исландском выражение visinda bok имеет (как и все, что касается глубокого знания) магический оттенок. Сравн. visinda-kona — «пророчица, прорицательница». Так, например, в «Саге о Торфинне Карлсефни» («Саге об Эйрике Рыжем»):
Твюдрид и говорит:
— Я не ворожея (fjol-kunnigr) и не прорицательница(visinda-kona), хотя… моя приемная мать научила меня призывающей духов песне (varth-lokur)…Затем подходили все к прорицательнице (visinda-kona)… и спрашивали у нее то, что им было наиболее любопытно знать.
Слово visinda-mathur («прорицатель») в современном исландском языке означает «ученый», «научный работник».
прим. 110
Кельда — исл. kelda — источник или яма со стоячей водой в болотистой почве. Андар-кельда — «Утиный источник».
прим. 111
См. «Landnamabok», часть II, гл. 20, стр. 125. (Примечание Йона Арнасона.)
прим. 112
Дранг — исл. drangr — одиноко-стоящая скала. Исландцы говорят про скалы такого типа, что это ночные тролли, обратившиеся в камень на рассвете.
прим. 113
Хердис—в «Ланднама-бок» ее зовут Херрид, но в «Мела-бок» — Хердис. (Примечание Йоуна Арнасона.)
прим. 154
Харисар-гиль—«Ущелье с потоком на дне».
прим. 115
Лод-хатт — «Лохматая шляпа».
прим. 116
По скандинавской традиции лицо у богини смерти Хель наполовину иссиня-черное, а наполовину — цвета сырого мяса. См. «Старшую Эдду»: «Хель наполовину (иссиня-) черная, а наполовину — цвета мяса».
прим. 117
«Эддические писания Йоуна Гвюдмундссона Ученого», т. I. Введение. (Изд. и коммент. — Эйнар Г. Пьетурссон).
прим. 118
См. краткое примечание ко второй истории «О мастере Перусе».
прим. 119
Marg-kunnigur—стандартный для исландской традиции термин, обозначающий мага и образованный от глагола со значением «знать». Сравн. рус. ведьма, ведун — от глагола ведать, или распространенное в русских деревнях (особенно — северных) обозначение колдуна как знающего. — Примеч. ред.
прим. 120
«Сага о людях с Песчаного Берега», главы 15—16 (пер. автора).
прим. 121
«История Хакона Широкоплечего», гл. 16. Пер. автора с англ. пер. Э. Монсена, А. X. Смита / П. Б. Ду. Чайллу.
прим. 122
Пер. автора с англ. М. Шлаух / Э. Магнуссон, В. Моррис.
прим. 123
От biota, «приносить языческие жертвы» (ср. др.-англ. bletsian; тожд. совр. англ. bless).
прим. 124
Под этим термином подразумевались как асы-небожители, духи земли, дисы или эльфы, так и обоготворенные предки, великаны или священные животные. В подобном контексте этот термин встречается, например, в «Саге о Ньяле».
Galdrar
Мн. ч. от galdr — «заклинание»; позже — «чародейство» вообще.
Fjol-kyngi
Букв. — «многознание».
прим. 125
Букв. — «предотвращающее/задерживающее знание».