Knigi-for.me

Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 72

Тут можно читать бесплатно Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 72. Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Я кончилъ статью о патріотиз[мѣ]4 и послалъ ее Черткову. Кончилъ и статью «Рабство нашего времени»,5 но еще не послалъ. Плохо, что вы чувствуете глухоту и шумъ, но радуюсь тому, что вы такъ бодро смотрите на жизнь, кот[орая] не нарушается, но только видоизмѣняется смертью. Такъ ли же смотритъ Алмазовъ? Хотѣлось бы знать его мнѣніе.

Я провелъ чудные по спокойствію и тишинѣ 15 дней у Маши съ ея милымъ мужемъ и моимъ братомъ.6 Теперь я въ Ясной съ женой, Андреемъ и Ольгой, его женой, и Львомъ.

Прощайте, братски цѣлую васъ обоихъ.

Левъ Толстой.

27 Мая 1900.

*) У меня была близкая знакомая Блудова Антон[ина] Дмитріевна,7 и я какъ началъ — Антонина, такъ по инер[ціи] написалъ — Дмитреевна.

 

На конверте: Землянскъ, Воронежск. губ., Гавріилу Андреевичу Русанову. До востребованія.

Печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ (архив Г. А. Русанова). На первой странице письма пометка: «Получ. в Ерофеевке 1 июня 1900. № 32». Впервые опубликовано А. Е. Грузинским в «Вестнике Европы» 1915, IV, стр. 5—6.

Гавриил Андреевич Русанов (1844—1907) — друг и единомышленник Толстого; в 1880-х гг. состоял членом Харьковского окружного суда. Страдал тяжелой болезнью, на долгие годы приковавшей его к креслу. Автор воспоминаний: «Поездка в Ясную поляну (24—25 августа 1883 г.)» — «Толстовский ежегодник 1912 г.», М. 1912. См. письма 1885 г., т. 63.

Ответ на письмо Русанова от 16 мая 1900 г.: «Глубокоуважаемый и дорогой Лев Николаевич. Еще недавно виделся с Вами, и мне уже очень хочется узнать что-нибудь о Вас. В Ясной ли Вы теперь, здоровы ли, и кончена ли Ваша та статья, которая была у меня накануне Вашего и моего отъезда из Москвы? Если можно, пожалуйста, напишите хоть несколько строчек. Я добрался до Ерофеевки 6 мая и живу здесь вдвоем с женой. Последние дни у нас дождливые и холодные, приходится сидеть в комнате и усиленно заниматься Лабрюйером. Здоровье мое такое же, как в Москве, только оглох очень, надеюсь, временно, и в ушах постоянная надоедливая музыка, похожая на похоронное пение (лет пять тому назад я почти целый год слушал ее). Да и на душе невесело: причина этого — болезнь А. И. Алмазова, о которой Вы, может быть, слышали от А. П. Иванова, если он у Вас. Деревня и Алексей Иванович всегда были неразрывно связаны в моем представлении, и вот теперь я в деревне, но не могу видеть его, и, вероятно, никогда не увижу больше. Уже слишком месяц, как он не встает с постели, и дни его, говорят, сочтены. Он не хочет слышать о докторах и до последнего времени лечил себя сам; по словам его, у него что-то неладное в сердце, осложненное простудой (простудился на своем пчельнике). Он очень плох. Вызвали старшую дочь из Петербурга, и та приехала, не кончив экзаменов, послали телеграмму к другой в Швейцарию. Нина была у Алмазовых несколько раз и в последний раз вчера с Андрюшей, которого мы вызвали телеграммой, по просьбе Алмазовых: они хотели, чтобы Андрюша уговорил Алексея Ивановича обратиться к доктору. Нина вернулась от Алмазовых, а Андрюша остался при Алексее Ивановиче. Как он определяет его болезнь, не знаю, знаю только, что, по словам его, Алексей Иванович очень плох и, вероятно, не выздоровеет. Алексей Иванович и сам не ожидает выздоровления и, повидимому, относится к этому спокойно. В здешнем уединении моем не выходит у меня из головы Алексей Иванович, и мне часто бывает грустно, и не потому, чтобы я думал о своей тоже, может быть, недалекой смерти, а просто жалко потерять его, да и так всё это вышло неожиданно [...] Жаль расстаться с человеком, которого все мы любили. Что касается мыслей о собственной смерти, то я так привык к ним, что, уже в силу этой привычки, они не пугают меня, как бывало до Вас. Пожалуйста же, дорогой Лев Николаевич, напишите мне, обрадуйте меня».

Жан Лабрюйер (de la Bruyère) (1645—1696) — французский писатель-моралист. Избранные мысли Лабрюйера в переводе Русанова и с предисловием Толстого изданы «Посредником», М. 1908.

Нина — Антонина Алексеевна Русанова, жена Г. А. Русанова.

Андрюша — Андрей Гавриилович Русанов (р. 1874 г.) сын Г. А. Русанова, врач, впоследствии профессор Воронежского университета.

1 Русанов был в состоянии лишь подписывать слабой рукой свои письма. Писала же их под диктовку жена его, Антонина Алексеевна.

2 Алексей Иванович Алмазов, врач, близкий друг Г. А. Русанова и А. Н. Дунаева, единомышленник Толстого. См. письмо № 303.

3 Жена Г. А. Русанова. В подлиннике было написано сначала «Дмитреевна», затем исправлено на «Алексѣевна» и сделано в сноске примечание. См. прим. 7.

4 «Патриотизм и правительство». См. прим. 1 к письму № 278.

5 См. письмо № 335.

6 Толстой гостил в Пирогове у М. Л. и Н. Л. Оболенских Имение брата, гр. С. Н. Толстого, было по соседству. О пребывании в Пирогове есть упоминание в письме к В. Г. Черткову от 23 мая 1900 г., т. 88.

7 Антонина Дмитриевна Блудова (1812—1891) — дочь государственного деятеля Николаевской эпохи Д. Н. Блудова (1785—1864), с 1863 г. камер-фрейлина. Имела большие связи в политических и литературных кругах, автор «Записок», печатавшихся в «Заре» (1871—1872), в «Русском архиве» (1872-1875) и вышедших отдельным изданием в 1889 г. Толстой познакомился с ней по приезде из Севастополя, в конце 1855 г.

Русанов ответил 7 июня 1900 г.: «Дорогой и глубокоуважаемый Лев Николаевич, очень благодарю Вас за ответ на мое письмо: никто не может делать меня таким счастливым, как Вы. Радуюсь, что Вы здоровы, приятно провели время у милой Марии Львовны и кончили обе статьи, которыми были заняты в Москве [...] Вы просите уведомить Вас о болезни Алексея Ивановича и спрашиваете, далеко ли мы живем друг от друга. Алмазовы от нас верстах в двенадцати—четырнадцати. С тех пор, как я писал Вам, мы несколько раз посылали к ним узнавать о больном, и несколько раз ездила к ним Нина. В последний раз она была у них вчера с Колей, и при них была получена Ваша телеграмма».

Коля — Николай Гавриилович Русанов (1879—1920), сын Г. А. Русанова.

* 301. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1900 г. Мая 30. Я. П.

Ясная Поляна,

30 Мая 1900.

...даже жизнью для защиты слабыхъ. У меня нѣтъ статьи, на кажется, что слабыхъ.1

...дѣлать съ ними все, чтò имъ нужно... тоже помню, что — нужно.2

Связыватьсебя, какъ дѣлаютъ защищающіеся черкесы... значить то, что черкесы, когда бывали окружены непріятелемъ, связывали себя нога съ ногой, съ тѣмъ, чтобы никто не могь уйти; и такъ умирали, защищаясь.3

Очень радъ, что вы переводите, и благодаренъ за это.

Я писалъ вамъ на дняхъ.4

Дружески жму руку.

Левъ Толстой.

Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Ответ на письмо Эйльмера Моода от 7 июня н. ст. 1900 г., по поводу предпринятого им перевода статьи «Патриотизм и правительство». Приводя ряд выдержек из рукописи, Моод спрашивал совета относительно встретившихся затруднений.

1 По поводу первой фразы гл. III: «...жертвы своим спокойствием, имуществом и даже жизнью для защиты слабых от избиения и насилия врагов» Моод спрашивал, не вкралась ли ошибка в копию, не следует ли читать: «для защиты своих» (курсив здесь и далее наш). В статье написано: «слабых», переведено так же.

2 Относительно предпоследнего абзаца гл. VI: «...потом конец веревки, связывающей их, бросят болтаться, предоставляя первому негодяю или дураку захватить ее и делать с ними всё, чтò им нужно», Моод писал (перевод с английского): «В копии сначала было написано «дурно» и исправлено на «нужно». Мне кажется, что слово «дурно» более правильно». В статье написано: «нужно», переведено так же.

3 Гл. VI, третий абзац с конца: «Люди нашли, что для того, чтобы им защищаться от врагов, им полезно связать себя, как это делают защищающиеся черкесы». По этому поводу Моод писал: «Английские читатели (и я в том числе) ничего не знают о черкесах, связывающих себя, — как и для чего они это делают. Необходимо дать к переводу примечание». В переводе Моода: Leo Tolstoy, «Patriotism and Government», translated by Aylmer Maude, «The Free Age Press», London, 1901, стр. 25, дано следующее примечание переводчика (перевод с английского): «Черкесы, когда бывали окружены неприятелем, связывали себя нога с ногой с тем, чтобы никто не мог уйти, и так умирали, сражаясь. Подобные случаи наблюдались при покорении русскими Кавказа».

4 См. письмо № 298.

302. С. А. Толстой от конца мая.

 

* 303. О. В. Алмазовой.

1900 г. Июня 5. Я. П.

Извѣстите больномъ, передайте Алексѣю: увѣренъ, что онъ соединенъ съ тѣмъ, чтò вѣчно живо, и спокойно приметъ не внѣшнія перемѣны, которыя предстоятъ, какія бы ни были. Жалѣю, не могу быть съ нимъ тѣломъ, съ нимъ духомъ.


Толстой Л.Н. читать все книги автора по порядку

Толстой Л.Н. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.