Knigi-for.me

Наша седьмая весна или я стану твоей женой - Ольга ХЕ

Тут можно читать бесплатно Наша седьмая весна или я стану твоей женой - Ольга ХЕ. Жанр: Любовно-фантастические романы издательство , год . Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
и тех же людей, совершающих одни и те же ошибки.

Она знала этот двор, как шахматист знает доску после тысячи партий.

Капля туши сорвалась — чёрная клякса на белом. Аяме открыла глаза и начала писать.

Не слова — линии. Соединяющие точки. Имена, которые она не могла доверить бумаге, превращались в символы: кружки, треугольники, стрелки. Связи. Зависимости. Долги. Вражды. Пять домов — пять центров силы, и между ними — паутина нитей, одни видимые, другие — тонкие, как шёлк, невидимые для тех, кто не знает, куда смотреть.

Аяме — знала.

Минамото: сильнейший дом. Военная мощь, контроль северных провинций, личная преданность гарнизонов. Кацуро — глава с двадцати двух лет, после смерти отца. Молод для такой власти, но никто не оспаривает: слишком умён, слишком силён, слишком уважаем армией. Слабость? Аяме задумалась, кисть замерла. Одиночество. Он правил один — без жены, без наследника, без советника, которому доверял бы полностью. Сила — и одновременно уязвимость. Человек без привязанностей непредсказуем, но человек без привязанностей — одинок. А одинокие люди... голодны. Даже если не знают этого.

Фудзивара: второй по силе. Богатство, торговля, связи с континентом. Тадамаса — умён, терпелив, амбициозен. Хочет место Минамото в Совете — не открыто, не сейчас, но каждый его шаг, каждое решение, каждый союз — ступенька вверх. Слабость? Нетерпение. Во втором круге Аяме видела, как Тадамаса совершил ошибку — надавил слишком рано, слишком грубо, и Совет отверг его предложение единогласно. В пятом круге — повторил. Он умён, но нетерпелив, и это нетерпение — трещина, в которую можно вставить клин.

Хосокава: торговля, нейтралитет, осторожность. Не союзники — но и не враги. Полезны как канал информации, бесполезны как защита.

Асано: середина. Всегда середина. Голосуют с большинством. Единственный полезный элемент — Ёширо, молодой генерал, который дружен с Кацуро. Или — был дружен? В четвёртом круге их дружба охладела после того, как Аяме... Она оборвала мысль. Неважно. В этом круге — они ещё близки. Ёширо мог быть мостом к Кацуро. Или — мог быть помехой. Зависело от того, как разыграть партию.

Тачибана: она сама. Слабейший дом. Ни войск, ни денег, ни влияния. Единственный козырь — она. Её ум, её знания, её пять жизней опыта, запертые в теле девятнадцатилетней девушки, которую никто не принимал всерьёз. Это было — преимуществом. Недооценённый противник — самый опасный.

Кисть скользила по бумаге. Линии множились, пересекались, образуя рисунок — сложный, многослойный, понятный только ей. Аяме смотрела на него и видела не символы — видела людей. Живых, дышащих, предсказуемых. Пять раз она наблюдала, как они ходят по одним и тем же тропам, совершают одни и те же выборы, наступают на одни и те же камни. Люди не меняются — меняются обстоятельства, но природа остаётся. Тадамаса всегда будет нетерпелив. Хосокава всегда будут осторожны. Ёширо всегда будет горяч и предан.

А Кацуро...

Кацуро всегда будет рядом, когда она умирает.

Аяме отложила кисть. Посмотрела на свиток — долго, внимательно, запоминая каждую линию. Потом — свернула, убрала в рукав. Бумагу с черновыми пометками — сожгла над свечой. Пепел осыпался в чашку — серый, невесомый, мёртвый.

— Госпожа?

Хана стояла в дверях — с подносом, на котором парил утренний рис и мисо. Аяме не слышала, как она вошла — или слышала, но не обратила внимания. Хана двигалась тихо, как все хорошие служанки, но в её тишине не было подобострастия — только привычка. Привычка не мешать, не тревожить, быть рядом — незаметно и надёжно, как тень.

— Поставь сюда, — Аяме кивнула на столик.

Хана опустилась на колени, расставила чашки. Её руки двигались уверенно, ловко — но глаза, замечала Аяме, косились на чашку с пеплом. На свечу, горящую с утра. На выражение лица госпожи, которое не подходило девятнадцатилетней девушке после первого придворного праздника.

Аяме знала этот взгляд. В каждом круге — рано или поздно — Хана начинала смотреть так: с осторожным, нежным недоумением. Как на знакомый цветок, который вдруг зацвёл не в свой сезон.

— Госпожа, — начала Хана, не поднимая глаз от подноса, — вчера на празднике... вы говорили с генералом Минамото.

Не вопрос. Утверждение. Аяме взяла палочки, подцепила рис — не из голода, из необходимости занять руки.

— Он подошёл к тем же перилам, — ответила она спокойно. — Вежливость требовала ответить на обращение.

— Конечно, — Хана кивнула. Помолчала. Потом — тем особенным голосом, которым говорят вещи, требующие храбрости: — Госпожа, простите мою дерзость. Но когда вы смотрели на него... вы не были похожи на девушку, впервые увидевшую красивого мужчину.

Аяме замерла с палочками у губ. Хана продолжала, быстро, словно боясь передумать:

— Вы были похожи на человека, который... считает шаги до края обрыва. Будто вы знали — заранее знали, — что он скажет, что сделает, куда повернётся. Вы не удивились ему ни разу. А другие девушки — они все... замирают. Краснеют. Роняют вещи. Вы — нет.

Я роняла, подумала Аяме. Я уронила веер. Но ты не видела — ты стояла слишком далеко.

— Хана.

— Простите, госпожа. Я не должна была...

— Нет, — Аяме опустила палочки. Посмотрела на служанку — прямо, открыто, с той мерой честности, которую могла себе позволить. — Ты права. Я не такая, как другие девушки моего возраста.

Тишина. Хана подняла глаза — большие, тёмные, полные того преданного, безусловного внимания, которое Аяме не заслуживала и которым дорожила больше всего на свете.

Глава 8. Вечер поэзии

Дом Асано пах корицей и старым деревом.

Аяме переступила порог и позволила себе одно мгновение — только одно — чтобы впустить это в себя: мягкий свет бумажных фонарей, золотящий ширмы с журавлями; тихий перезвон кото из дальней комнаты; шёлковый шелест кимоно, смешивающийся с приглушёнными голосами. Камерность. Интимность. Тепло — не жаркое, а обволакивающее, как вода в горячем источнике. Здесь пахло не властью, как на празднике слив, — здесь пахло утончённостью. Разница была существенной.

Тридцать гостей — не больше. Аяме пересчитала, входя: привычка, выработанная смертями. Знай, сколько людей в комнате. Знай, где выходы. Знай, кто стоит за спиной.

Кадзуко встретила её у входа — с улыбкой, в которой благодарность была замаскирована под вежливость. Фрейлина выполнила свою часть безупречно: приглашение пришло вчера утром, написанное рукой самой госпожи Асано, на хорошей бумаге, с ароматом сандала между складками. «Мы будем рады приветствовать дочь дома Тачибана на


Ольга ХЕ читать все книги автора по порядку

Ольга ХЕ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.