Джон Краули - Дэмономания
85
Выдумка, пустячок, шутка, розыгрыш (лат.).
86
Учения ослов (ит.).
87
«La Zanze», венецианский мастер выразительных масок. Простая маска (ит.).
88
Английские слова «ночь» и «рыцарь» (night/knight) — омофоны (Прим. пер.)
89
Вальпургиева ночь (нем.).
90
Смолевка виргинская Херда (лат.).
91
Ныне отпущаеши (лат.).
92
Winterhalter (нем.) — Зимодержец.
93
Верный пастырь (ит.).
94
«Корова», «Шлюха» (ит.).
95
Sommario — краткое изложение (ит.).
96
Джованни Ди и и его товарищ, создатели нового суеверия (ит.).
97
О магии (лат.).
98
Мудрецов (лат.)
99
Всеобъемлющая и Всеобщая Реформация всего этого пространного Мира в целом. Вкупе с Fama Fratemitatis(Откровением (или Славою) Братства) Высокочтимого Ордена Креста Розы (нем. и лат.).
100
Исповедание (лат.).
101
Зерцало мудрости (лат.) Розо-Крестовой (греч.).
102
Коллегия братства (лат.).
Комментарии
1
Свинец, наименее благородный и самый тяжелый из семи металлов, в алхимии и астрологии традиционно связан со старением, но в то же время — и с твердостью.
2
Coincidentia oppositorum — совпадение противоположностей (лат.). Соединение мужского и женского начал в алхимическом андрогине (философском камне); символическое толкование — достижение душевной гармонии, понимаемое как высшая цель алхимика. Важное понятие и в философии Бруно (противоположности соединяются в божестве, т. е. во всем сущем).
3
Лига Плюща — восемь престижных университетов, расположенных в северовосточных штатах: Гарвардский, Иельский, Пенсильванский, Принстонский, Колумбийский, Брауновский университеты, Дартмутский колледж, Корнельский университет (названы по старшинству). Лига получила название в честь плюща, который обвивает старые здания корпусов.
4
«Эйдолонами» в Древней Греции называли «отображения в воде и зеркале», «картины и статуи» и «все остальное в этом же роде» (диалог Платона «Софист», 239d; пер. С. Ананьина), в том числе и сны. Эйдолоном является и душа человека (его «психе»). В теософии — призрак, астральная форма.
5
Кьеркегор, Сёрен (1813–1855) — великий датский философ и прозаик, предтеча экзистенциализма. Чтение его трудов тем более уместно в вымышленной Пирсом ситуации, что Кьеркегор рассматривал отчаяние как смертельную болезнь: «…Главная его пытка состоит в том, что не можешь умереть, как если бы в агонии умирающий боролся со смертью и не мог умереть. Поэтому быть больным к смерти — значит не мочь умереть, причем жизнь здесь не оставляет никакой надежды, и эта безнадежность есть отсутствие последней надежды, то есть отсутствие смерти» («Болезнь к смерти», 1849; ч. 1, кн. I, гл. III, пер. С. Исаева).
6
«Эрстрим» — старейшая американская компания по производству автотрейлеров (осн. в конце 1920-х гг., штат Огайо).
7
«Крис-Крафт» — флоридская компания (осн. 1910), получила известность благодаря выпуску моторных катеров с корпусами из красного дерева.
8
Сквайр — зд.: оруженосец.
9
Нэнси Дрю — Шестнадцати- или восемнадцатилетняя (в позднейших переизданиях) голубоглазая блондинка, расследующая преступления и таинственные случаи. С 1930 по 1979 г. было издано 59 «классических» книг, на сегодняшний день их уже почти двести; все опубликованы под издательским псевдонимом Кэролайн Кин. Сериал не раз становился основой фильмов и компьютерных игр.
10
«Винки Динк и ты», популярная телепрограмма 1953–1957 и 1969–1973 гг. По мнению Билла Гейтса (р. 1955) — «первое интерактивное телешоу». Упомянутое Пирсом пластиковое покрытие (набор с мелками — 50 центов) держалось на экране благодаря статическому электричеству. Зрителям передавали также «тайные послания»: время от времени появлялись линии, которые тут же нужно было прорисовывать на пластике; в конце концов они складывались в осмысленные слова и фразы.
11
Non serviam — «He буду служить» (лат.): традиционно считается, что таковы были обращенные к Богу слова Люцифера, ставшие причиной его падения. Выражение восходит к Иер. 2:20 («Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: „не буду служить идолам“, а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал»).
12
Гиметт — гора в центральной Аттике, невдалеке от Афин. Сладость меда тамошних пчел вошла в пословицу: ее упоминают, к примеру, Эзоп (басня «Пчелы и Зевс»), Ювенал («Сатиры», V, 13, 185), Мильтон («Возвращенный рай», IV, 247–249). По преданию, новорожденного Платона «родители отнесли… на Гиметт, чтобы там за него принести жертву тамошним богам — Пану, нимфам и Аполлону-пастырю. И вот, пока он лежал, к нему слетелись пчелы и наполнили его рот медовыми сотами, чтобы воистину сбылись о нем слова: Речь у него с языка стекала, сладчайшая меда» (Олимпиодор. «Жизнь Платона», пер. М. Гаспарова; стихотворная строка — «Илиада», I, 249).
13
Контаминация двух картин итальянского художника (1571–1610): «Amor Vincit Omnia» («Любовь побеждает все», ок. 1601–1603; изображает нагого смеющегося Купидона) и «Нарцисс» (ок. 1597–1599). Подразумевается, конечно, первая из них.
14
Фатом — 6 футов, 1,83 м.
15
В синодальном переводе, в отличие от «Библии короля Иакова», — «Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит…» (Ин. 3:8). В еврейском языке оба понятия обозначаются словом «руах».