Уильям Дитц - Там, где умирают корабли
— Да… Нет… Я не знаю! — растерянно пробормотал Ка-Ди. — Гора Лун взорвалась, было сильное извержение, и почти весь септ философов погиб. Ла-Ма тоже погибла, и нам очень не хватает ее советов.
Глаза Ла-Со наполнились печалью.
— Нет слов, чтоб выразить мою скорбь, Ка-Ди, — сказал он. — Но пойдем, оставим этих существ в мире, и ты расскажешь мне обо всем, что случилось. Мы сможем вернуться на путь света и истины.
Воин послушно кивнул и пошел вслед за Ла-Со. Корабль поплыл за ними.
Натали посмотрела им вслед и повернулась к брату:
— Итак, Дорн, так где же все-таки эти координаты? Грейс захихикала и протянула руку к свету. На ладони у нее лежал шарик с заветными данными. Он ярко блестел, словно напоминал, что где-то в темных глубинах космоса «Врата Мескалеро» ждут своих новых хозяев.
Примечания
1
Скойпать (мор.) — сложить трос или цепь кольцами, в бухту. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Стивидор (мор.) — руководитель погрузо-разгрузочных работ на судне.
3
1 унция равна 16 драмам, или 28,35 грамма.
4
Форпик (мор.) — пространство в носовой части корабля, на паруснике — от якорных лебедок до фок-мачты (передней мачты).
5
Принайтовить (мор.) — прочно зафиксировать положение груза и других предметов во избежание их произвольного перемещения.
6
Лайм (англ. lime) — цитрусовый плод, похожий на лимон, но более кислый. Сок используется как приправа к сладким блюдам и к напиткам.