Knigi-for.me

Уильям Дитц - Там, где умирают корабли

Тут можно читать бесплатно Уильям Дитц - Там, где умирают корабли. Жанр: Космическая фантастика издательство ООО «Издательство ACT», год 2000. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

— Куда мы идем?

Трит протянул руку, дотронулся до ее ноги и ответил ей тем же способом.

Девушке всегда лучше удавалось принимать этот код, чем передавать на нем сообщения. Торкс сказал ей:

— Убит один из наших агентов. Его напарник, женщина по имени Рикки, видела, как это случилось, но ничем не могла помочь, так как вела наблюдение издалека. Убийца, женщина, работающая на Карнэби Орра, была намеренно оставлена на свободе, но за ней велось постоянное наблюдение. Мы встретимся с Рикки, и она расскажет, что ей удалось узнать.

— А мой брат? Она знает что-нибудь о моем брате?

— Возможно, — отстучал трит. — Время покажет.

Поняв, что от Торкса она пока больше ничего не узнает, Натали стала смотреть по сторонам. Их эскорт, состоящий в основном из детей, уменьшался по мере того, как они удалялись от гавани. Справа и слева темнели глинобитные домики. Было видно, что когда-то их даже белили. Жилые кварталы, где лачуги лепились одна к другой, уступили место складам и магазинам: Ролло двинулся вдоль склона холма по Рыночной улице. Оставалось только гадать, откуда дромо знает дорогу, но Торкс не сомневался в правильности направления, и Натали успокоилась.

Вывески над их головами проплывали так низко, что до них можно было дотронуться рукой. Как правило, надписи были выполнены буквами, вырезанными из дерева. Здесь предлагали все услуги — от строительства лодок до оптовой продажи продовольствия. Люди стояли в дверях и долго смотрели вслед Ролло. Они пытались понять, что это за животное. Многие решили, что он относится к тягловому скоту, что-то наподобие тех, выведенных средствами генной инженерии животных, которых выращивали первопоселенцы и потомков которых до сих пор использовали на полях.

Девушка заметила, что все, что только можно изготовить из дерева, здесь было сделано из него. Это придавало здешним местам особый колорит. Она была бы очарована, если бы не жуткая смесь вони сточных канав, тухлой и еще бог знает чего, висящая в воздухе.

Наконец после бесконечных переходов по извилистым улочкам и многократных поворотов то вправо, то влево дромо остановился, как бы сверяясь с картой, заложенной в его память, и направился прямо к заброшенному складу. Перед воротами столбом вились насекомые. Ролло вошел в ворота, и туча мух зажужжала прямо перед самым лицом Натали. Внутри было темно; женский голос эхом отразился от дальних стен.

— Маршал Гипонт и Торкс?

Ролло издал ряд звуков, похожих на хрюканье. Натали знала, что это — эквивалент человеческого смеха.

— А разве здесь встречаются существа хоть отдаленно соответствующие моему облику? — спросил он. — Да, это я, маршал Гипонт, для друзей — Ролло. А это маршал Торкс, он сидит на моей шее и никогда не ходит пешком, если может ехать. А прибывший с нами человек — это Натали Восс, старшая сестра Дорна Восса, астронавт. А вы кто?

— Зовите меня Рикки. Мое настоящее имя значения не имеет.

— Совершенно верно! — согласился Ролло. — Спасибо за то, что согласились встретиться с нами. Вы привели девочку?

— Да, — спокойно ответила Рикки. — Привела. Кара, выйди к нам, пожалуйста. Маршалы хотят тебя видеть.

Кара с замирающим сердцем вышла из темноты. Пришло время возмездия. Два дня назад ночная сиделка сказала ей, что Ари вышла из больницы. А это значит, что она, как и многие в короткой жизни Кары, бросила ее, потому что больше не нуждалась в девочке. Кипя от гнева, Кара отправилась на поиски человека, имеющего власть и силу, чтобы найти и арестовать эту женщину, а потом наказать ее. Потому что человек, убитый Ари, человек, оружием которого завладела Кара, был двоюродным братом Рикки. Да, расплата — всегда неприятная вещь, но Ари сама напросилась. Свет из ворот ударил в лицо Каре. Она ждала вопросов и была готова отвечать на них.


Прибытие яхты Карнэби Орра и связанная с этим суматоха предоставили Майре долгожданную возможность. Девушка как бы невзначай подошла поближе к забору, дождалась, пока внимание охраны не будет отвлечено неожиданной посадкой корабля, и, улучив мгновение, выскользнула из ворот. После этого она повесила на руку корзинку и побежала вниз по холму.

Если бы Майра, спускаясь с холма, удосужилась хоть на секунду обернуться и посмотреть назад, она бы увидела, как вслед за ней из ворот усадьбы вышла еще одна девушка. Но она не обернулась, наоборот, торопясь как можно быстрее убежать подальше от особняка, Майра вообще ничего не замечала вокруг. Несколько подростков заметили ее и по форменному платью определили, что она — горничная из усадьбы Шарма. Они мгновенно обступили Майру, галдя на разные голоса:

— Посмотрите на это, мисс! У вас есть металл?

— У моей мамы хороший урожай. Не хотите купить овощей?

— Эй, леди, пойдемте со мной, мы имеем ювелирные изделия высшего класса!

Эти сорванцы были так назойливы, они вопили так громко, что девушка едва не потеряла того, ради кого сюда пришла. Кто-то потянул девушку за подол платья:

— Майра, Майра! Меня зовут Грейс!

В общем шуме эти слова не сразу дошли до сознания Майры, но как только это случилось, она сразу остановилась. Перед ней стояла девчушка с добела выгоревшими волосами, небольшим вздернутым носиком и блестящими синими глазами. Она вполне соответствовала тому описанию, которое дал Майре Дорн, и все же девушка уточнила:

— Грейс?

Девочка улыбнулась:

— Да, это я! Ты такая хорошенькая, совсем такая, как сказал Дорн.

Майра почувствовала, что краснеет.

— Ты тоже хорошенькая, — ответила она, зная, что говорит правду. — А как он?

— Лучше, — ответила девочка, стараясь разогнать орду подростков. — Гораздо лучше. Но ты не можешь себе представить, как он удивится!

— Удивится? Чему?

— Тебе, глупая, — ответила Грейс и, схватив ее за руку, повела по дороге. — Ведь он даже не догадывается, что ты идешь к нему.

Эти слова девочки повергли Майру в состояние сильной тревоги.

— Так он не знает, что я приду? Тогда кто же вызвал меня сюда?

— Я вызвала, — улыбнулась Грейс. — Мне хотелось подбодрить его.

«И подвергнуть опасности меня, его и весь наш план побега», — с горечью подумала Майра. Однако бранить девочку не стала. Она ведь тоже любила Дорна и хотела как лучше.

Грейс повела Майру в глубину поселка. Следом за ними кралась Силин. Она очень боялась испортить свои туфли стоимостью в две сотни кредитов и поэтому ступала очень осторожно.

Солнце садилось, становилось прохладнее. Мисс Шарма вздрогнула, плотнее закуталась в свою накидку и продолжала преследование. Склоны холмов были усыпаны ветхими хижинами. Жалкие строения, набитые никчемным сбродом. О, с каким наслаждением этот сброд наложил бы свои грязные лапы на ее прекрасное тело! Силин казалось, что опасность изнасилования растворена в самом воздухе… Ей было хорошо.


Уильям Дитц читать все книги автора по порядку

Уильям Дитц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.

Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту knigi.for.me@yandex.ru или заполнить форму обратной связи.