Йен Уотсон - Черный поток. Сборник
Сэм Бакс досадливо посмотрел на Соула, лежавшего после солидной дозы барбитуратов на вторых носилках.
— После этой небольшой эскапады, боюсь, наш уважаемый доктор отмочит чего-нибудь еще.
Россон тоже взглянул на Соула. Голова тупой болью напоминала о том, что между ними недавно произошло.
— Психическая перегрузка. Не будем поднимать вокруг этого шум, Сэм. В наших интересах не выносить сор из избы, — сказал он великодушно, хотя в душе обозвал Соула и подонком, и придурком.
Сэм только пожал плечами. Его эти слова оставили равнодушным. Он оглянулся в поисках Айлин.
— А, миссис Соул! Вашему супругу придется отправиться в Блок на обследование, сами понимаете. И весьма кстати было бы, если бы вы не торопились в первое время с его посещением в госпитале.
— Разумеется, — сухо отозвалась она.
Вскоре после этого «скорая» отъехала.
— И все же рассудок Соула испытал не меньшее потрясение, чем мозг мальчика, — вразумлял Сэм Бакс своего коллегу Лайонела Россона, подталкивая его к машине.
Россон ерошил свою львиную гриву, морщился, задевая свежую ссадину.
А за тысячу миль оттуда, над Соломоновыми островами, по пути на север, мозговые структуры еще не были разрушены окончательно, но глубоко заморожены — до состояния, близкого к абсолютному нулю…
К северу от Лас-Вегаса, вблизи от мест взятия проб земли Комиссией по Атомной Энергии, разум тоже не был разрушен окончательно, а только расщеплен на легкие радиоактивные осколки, медленно дрейфующие к югу, перед тем как осесть в пустыне.
Казино располагались достаточно далеко, так что беспокоиться было не о чем. Игра продолжалась. Делайте ваши ставки, господа умы.
А за пять тысяч миль еще дальше к югу индеец из племени шемахоя по имени Кайяпи вообще не беспокоился ни о чем.
© Ian Watson, 1973-1985
Примечания
1
Rapport — связь (фр.).
2
Faux pas — опрометчивый поступок (фр.).
3
En masse — целиком (фр.).
4
Poste restante — до востребования (фр.).
5
Джон фон Нейман, американский математик, «крестный отец» компьютера. — Прим. переводчика.
6
Клака — почитатели, «группа поддержки» (театр.).
7
Перевод Веры Мещей.
8
«Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба». Деян. 9,3.
9
En route — в пути (фр.).
10
Нарратив — фабула, сюжет (литературовед.).
11
Гилдхолл — зал для особо торжественных приемов гильдии, ратуша. — Прим. перев.
12
Оферта — предложение одного лица другому, сообщающее о желании заключить с ним договор.
13
Поппадам — индийская лепешка.
14
Эстуарий — часть устьевого взморья в виде глубоко вдающегося в сушу залива, сформированного при воздействии приливных явлений. Эстуариевый берег — берег, изрезанный воронкообразными заливами.
15
Елисейские Поля (фр.).
16
Сатори (буквально — «внутр. просветление», «ощущение небытия» — теория внезапного постижения смысла бытия (му буддизма). Считается, что возможно, когда время появляется му вечности.
17
Diminuendo — постепенно ослабляя силу звука (шпал. муз.).
18
Известно, что в авангардистской нумерологии есть прием, названный «перенормировкой», посредством которого так называемые «ложные бесконечности» — используемые при манипуляциях с эзотерическими теориями вселенной — сокращаются так, чтобы уравнение, разрешилось в единственное выражение, представляя единственный мир, единственный порядок. Уравнение имеет бесконечное множество решений — потом внезапно обретает способность выхватить из множества одно-единственное. Я полагаю, что мои (принять за мнимое число) каменщики, возможно, были предшественниками таких уловок только на словах, а не в алгебре. Как же надо преклоняться перед точным решением, чтобы установить этот каменный штифт среди движущегося моря песка! — Прим. авт. послесловия.
19
«Фронт освобождения Мозамбика». Основан в 1962 г. Возглавлял национально-освободительную борьбу против Португалии до 1974 г. (Здесь и далее примеч. пер.)
20
Реймон Руссель (1877–1933) — французский писатель, одна из культовых фигур литературного авангарда XX в.
21
Невозделанная земля в Южной Африке или Австралии, покрытая кустарником.
22
Город в Бразилии, неподалеку от устья Амазонки.
23
Так американские солдаты в 60-х гг. называли Вьетнам.
24
От англ. blue — «голубой» и green — «зеленый».
25
Так называется сиротская школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никльби».
26
Радиоастрономическая обсерватория Манчестерского университета в Великобритании. Построена в связи с созданием в 1957 г. 76-метрового параболического азимутального радиотелескопа.
27
Американский актер, кинорежиссер.
28
Коэффициент отражения.
29
Низменные коралловые острова в Тихом океане. Часть подопечной территории ООН, управляемой США.
30
Этот штат известен самой простой и легкой процедурой заключения и расторжения брака, отчего многие американцы едут заключать браки именно в Неваду.
31
Тахионы — гипотетические частицы со скоростью движения, превышающей скорость света в вакууме.
32
Вулканический архипелаг в Тихом океане, к востоку от Новой Гвинеи.
33
Пещера во Франции, около горы Монтиньяк, с относящимися ко времени позднего палеолита настенными изображениями животных.