Отис Клайн - Опасный порт
– Поговорим об этом позже, ваше величество, – ответил Хью Сен. – А сейчас я должен привести вас к рого.
Он коротко переговорил на квакающем языке с охранником, и тот открыл ворота, позволяя им пройти.
По дороге к берлоге Гранка, шагая между покрытых мхом возвышений, Хью Сен огляделся осторожно, чтобы его не услышали, и сказал:
– Я не стану отрицать, ваше величество, что титул принца и богатства являются для меня громадным искушением, поскольку я много лет жил в нищете и грязи. И все это время я мечтал о власти и роскоши. Однако же и риск огромный. Пройти мимо охраны валькаров нелегко. Следующая сложность – миновать болото без проводника-валькара. Если бы не эти болота, мой народ давно бы уже покончил с валькарами. К тому же лодки может не оказаться на месте, и если валькары нас обнаружат, то по крайней мере я понесу ужасное наказание. Не говоря уж о том, что в вашем лице я теряю свою подружку.
– На этот счет можешь не переживать, – сказала Верния. – Разве хохотун берет в супруги мармелота или печальник – рамфа? Мой супруг – Грендон с Терры. И рано или поздно, но он отыщет этот остров и сотрет валькаров с лица планеты, как и тех, кто унижал меня.
– Грендону с Терры не отыскать этого места, – сказал Хью Сен уверенно. – И вам не напугать его именем, хоть он и великий воин.
– И еще запомни, – продолжила Верния, – что даже у подруги мармелота имеются когти. Я обещаю их тебе продемонстрировать, если станешь оскорблять меня. При первой же возможности я прикончу тебя, а потом и себя. И жизнь твоя все время будет в опасности, спишь ты или бодрствуешь, только затащи меня в свою вонючую нору.
– В этом я не сомневаюсь, – ответил Хью Сен, на которого речь принцессы явно произвела впечатление, – женщины Рибона известны своим отношением к чести. Что ж, придется тогда днем и ночью быть начеку. Хотя, может быть, вы все-таки полюбите меня?
– Полюбить тебя? Ах ты грязное желтое животное! Невыразимо грязное! Скорее я полюблю бородавчатого валькара, – проговорила она с горящими глазами, так что желтый человек как-то даже съежился.
– Я вовсе не хотел вас оскорбить, ваше величество, – захныкал он. – Но ведь даже червь может смотреть на звезду в надежде, что она светит только для него. Пусть это и глупо. Но вот мы и пришли к логову рого.
Они уже оказались у входа, когда Хью Сен вдруг застыл, склонив голову набок и прислушиваясь к далеким и странно скорбным завываниям.
– Что это? – спросила Верния.
– Стража кричит, – ответил Хью Сен. – Великий змей Систабец показался из своей пещеры.
Вой усиливался, к нему подключались тысячи обитателей поселка валькаров. В этот момент из логова вышел Гранк, рого валькаров, в сопровождении Лю Сена и двух огромных валькаров-охранников, которые, подняв морды и раскрыв пасти, громко завывали. Шум стоял такой, что говорить было: невозможно. Однако же Гранк, впившись в Хью Сена и Вернию своими круглыми, с золотыми ободками, глазами, сделал им знак идти за ним, а сам двинулся среди покрытых мхом возвышений гуда, откуда донесся первый вопль. Судя по толпе валькаров, самцов и самок, старых и молодых, направляющихся туда же, поднялся весь поселок.
Спешащая, толкающаяся толпа почтительно расступилась перед рого и его отрядом, и вскоре все плыли на окраину поселка. Отсюда узкая тропа вела по склону каменистого холма, петляя между валунами и чахлой растительностью. Вдоль тропы через каждые сто футов торчали из земли тяжелые железные столбы.
К дальнему из этих столбов уже был привязан несчастный желтый раб. Второй стоял под охраной у следующего столба, а третьего вели к последнему.
Внезапно все замолчали, и Верния увидела, как на склоне показалась огромная, отвратительная голова. Длиною футов в десять и футов в шесть в самом широком месте, она сужалась к квадратной морде футов двух в ширину. Эта массивная голова покоилась на толстой шее футов четырех в диаметре, поднимаясь над землей на высоту футов двадцати. Сзади тащилось длинное, извивающееся тело, грязно-зеленое сверху и лимонно-желтое, чешуйчатое снизу.
Вяло и неторопливо скользил монстр по тропинке, равнодушно оглядывая и толпу собравшихся валькаров, и желтых рабов. Наконец, добравшись до первого столба, он остановился и лениво выгнул шею. В это время привязали двух оставшихся рабов и оставили один на один с их судьбой. Все три отчаянно бились и вопили, прося пощады, но как только змей завис над первым бедолагой, тот затих.
Последовал стремительный бросок массивной головы, столь быстрый, что глаз не успевал проследить. И раздался лишь единственный вскрик жертвы из-под захлопывающихся челюстей, ломающих кости, как сухую траву. Затем комок проскочил по горлу змея и исчез в громадных кольцах.
Змей лениво подполз к следующему столбу и также проглотил вопящую жертву. Застыв на мгновение, он двинулся к третьей жертве, а четвертую уже вели на тропу.
– Систабец сегодня голоден, – сказал Хью Сен, обращаясь к Вернии.
Змей проглотил третьего и пополз к четвертому рабу.
– Он очень голоден, – сказал Хью Сен.
На этот раз во время движения змей молниеносно двигал взад и вперед раздвоенным языком.
– Он сердится, – встревоженно вскрикнул Хью Сен.
В этот момент Гранк повернулся к двум охранникам и что-то проквакал. Те подошли к Вернии.
– Что он сказал? – спросила она у Хью Сена.
– Он сказал, – почтительно ответил тот, – что Систабец рассердился из-за того, что ему не предложили красивую белую пленницу. Он приказал привязать вас к столбу.
Рванувшись, Верния выдернула руку из ладони желтого человека и повернулась, чтобы бежать. Но не сделала она и десяти шагов, как валькары-охранники настигли ее. Четвертая жертва издавала последний вопль, когда Вернию подтащили к столбу и крепко привязали. Два охранника поспешно отступили при приближении змея, ползущего уже медленнее и яростно работающего красным раздвоенным языком.
Глава 8
ГНЕВ ЗМЕЯ
Притаившийся в траве рядом с Кантаром и Со Ланом Грендон видел, как желтый раб, не давший Вернии покончить с собою, вывел ее через ворота.
– Куда он ведет ее? – спросил он у Со Лана.
– К берлоге Гранка, – ответил Со Лан. – Я думаю, она сейчас предстанет перед рого валькаров.
– А затем?
– Гранк, вероятно, решит, кому из рабов она достанется. Я так думаю, ваше величество. Однако же в лагере тихо, тревоги не поднимали, значит, мое исчезновение еще не замечено. А тот валькар, который гнался за мной, был всего лишь охотником, на которого я нарвался.
– Очень хорошо. Предположим, что ты… Стойте! А это еще что за вой?
– Это стража предупреждает валькаров, что Систабец, громадный змей, проснулся и выбрался из пещеры. Так что идти в поселок нет никакой необходимости, поскольку все присутствуют на жертвоприношении.