Оливер Боуден - Assassins Creed. Братство
36
Врач, доктор (ит.).
37
Спасибо, доктор (ит.).
38
Каков выскочка! (ит.)
39
Здесь: распорядитель (ит.).
40
Гонфалоньер, знаменосец (ит.).
41
Хорошо (ит.).
42
Флоренция (ит.).
43
Скорпионы (ит.).
44
Район (ит.).
45
Проклятие! (ит.)
46
Прошу прощения, синьор (ит.).
47
Вор (ит.).
48
Термы Диоклетиана (ит.).
49
Грубое ругательство, обозначающее мужской член (ит.).
50
Идем! (ит.)
51
Славно придумано! (ит.)
52
Понятно? (ит.)
53
Огромное спасибо, господин (ит.).
54
Бежим! (ит.)
55
Спящий лис (ит.).
56
Частные покои (ит.).
57
Хорошо (ит.).
58
Очень хорошо (ит.).
59
Полдник (ит.).
60
Рада познакомиться (ит.).
61
И я тоже (ит.).
62
Дорогая моя (ит.).
63
А теперь прошу прощения, но… (ит.)
64
С удовольствием (ит.).
65
Тысяча благодарностей, госпожа д’Альвиано (ит.).
66
Грязные трусы (ит.).
67
Влиятельные люди из окружения Борджиа (ит.).
68
На помощь! (ит.)
69
Шлюха (ит.).
70
Господин! Помогите мне! (ит.)
71
Ничего сложного (ит.).
72
Ублюдок (ит.).
73
Лицемер (ит.).
74
Такова политика (ит.).
75
Сукин ты сын (ит.).
76
Ассасины победят! (ит.)
77
Капитолийский холм (ит.).
78
Сенатор (ит.).
79
Ну что за чудо! (ит.)
80
Проклятые письма (ит.).
81
Серьезно? (ит.)
82
Кусок дерьма (ит.).
83
Дворцы (ит.).
84
Хитрец (ит.).
85
Вот дерьмо! (ит.)
86
Прошу прощения, полковник (ит.).
87
Святые небеса! (ит.)
88
Я польщена (ит.).
89
Дорогой отец (ит.).
90
Дорогая (ит.).
91
Красивейшая, прекраснейшая (ит.).
92
Ассасин (ит.).
93
Разновидность кинжала.
94
Здравствуй (ит.).
95
Привет (ит.).
96
Гладиаторы (ит., лат.).
97
Согласно Евангелиям, Иисус произнес на арамейском: «Или, Или! Лама савахфани?», отчего слышащие эти слова и подумали, будто он зовет Илию.
98
Свершилось! (лат.)
99
Чудо! (ит.)
100
Один момент, минуточку (ит.).
101
Чинкуэда (в переводе с итальянского «пять пальцев») – нечто среднее между кинжалом и коротким мечом.
102
Двойная игра (ит.).
103
Мама (ит.).
104
Сын мой (ит.).
105
Здравствуйте, генерал д’Альвиано (фр.).
106
Вы готовы сдаться? (фр.)
107
Но, честно говоря, я сомневаюсь (фр.).
108
Милый друг (фр.).
109
Мой муж всех вас убьет (ит.).
110
Долбаный француз (ит.).
111
Кусок дерьма, сукин сын (ит.).
112
У вас нет даже одного яйца (фр.).
113
Почему я раньше до этого не додумался?! (ит.)
114
Конечно (ит.).
115
Великолепно! (ит.)
116
Казармы преторианской гвардии (лат.).
117
Стой! (фр.)
118
Назовитесь!
119
Я лейтенант Гийемо, препровождаю генерала д’Альвиано для предъявления его светлости господину генералу де Валуа. Согласно условиям, поставленным его светлостью, генерал д’Альвиано прибыл один и без оружия (фр.).
120
Городов с таким названием во Франции несколько. Это намек на название и местонахождение компании «Ubisoft Montreal», создавшей серию игр «Assassin’s Creed».
121
Итальянский пес (фр.).
122
Изволь кланяться своим господам (фр.).
123
Посмотрите на него, как он стыдится собственного позора! (фр.)
124
Наставник (ит.).
125
В тогдашнем Риме эта колокольня высотой около 75 м считалась самой высокой.
126
Учитель (ит.).
127
Все это не что иное, как куча дерьма (фр.).