Сергей Булыга - Фэнтези-2011
— Но под моим надзором!
— Разумеется, разумеется.
На пороге появился растерянный Бернардин:
— Госпожа согласна вас принять.
Алессо встал.
— Мона Гальда, я прошу вас присутствовать при нашей беседе. Ради соблюдения приличий.
Она согласилась, хотя понимала, что приличия волнуют Алессо в последнюю очередь.
Лаубода приняла их в той же комнате, куда к ней приходила Гальда, но теперь кто-то отдернул портьеры от окон. Даже тусклого света туманного дня было достаточно, чтоб заметить — дама Адран изменилась, и не в лучшую сторону. Она еще больше похудела, черты лица заострились. Платье сидело на ней кое-как, словно ее одевали спящей или бесчувственной, волосы торчали во все стороны.
Она действительно больна, храните меня Семеро! А слуги потакали капризам своей безумной хозяйки. Бину чем-то опоили, Савику пытали огнем и повесили на окне… бежать, бежать отсюда!
— Госпожа, — сухо сказал Алессо, — я вынужден спросить вас об имевших место в вашем особняке странных событиях.
— Я, право, ничего не знаю… меня там не было.
— В саду, вы разумеете?
— Да, в саду… а должна быть… — Она сглотнула. — Я была в мастерской… Снадобья…
— Это было после несчастья с Биной, — пояснила мона Гальда. — Она приготовила лекарства.
— Лекарства… снадобья. И они помогли вашей дочери?
— Вообще-то помогли… — Она осеклась, догадываясь, о чем может сказать Алессо. Обычно власти сквозь пальцы смотрят на такие увлечения достойных дам, но при случае могут инкриминировать преступное зельеварение. Особенно если зелье помогает.
Но Алессо спросил о другом.
— Она стала лучше спать?
— Да… и я тоже… — Он что, намекает, будто их с Биной опоили? А ведь это очень похоже на правду…
— Госпожа Адран, я уполномочен произвести обыск в вашем доме на предмет свидетельств противозаконных и противных богам занятий. В первую очередь я должен осмотреть библиотеку и лабораторию. Идемте.
Лаубода явно плохо соображала, что ей говорят. Она подчинилась, когда Алессо помог ей встать и повел, плотно придерживая за локоть, не пыталась вырваться. Гальда последовал за ними, поскольку ей никто не велел обратного. Они двинулись в сторону заколоченного крыла, причем Алессо, казалось, знает, куда и как идти. Бернардин и Кир потащились за ними. Шествие замыкали гвардейцы.
Только у дверей библиотеки Лаубода словно очнулась.
— Здесь заперто.
— Но у вас же есть ключ, не так ли? Мои люди могут сломать дверь, но это отнимет лишнее время.
Солдатам все же пришлось ломать — только не дверь, а ставни, после того как Лаубода отомкнула замок. Гальда поразилась, насколько по-иному выглядит в свете дня библиотека — просто запущенное помещение в крайней стадии неопрятности. И ничего пугающего. Гвардейцы стаскивали книги с полок, Алессо старательно делал записи в блокноте свинцовым карандашом.
— Очень хорошо. Считалось утерянным. И уничтоженным. И это. И это. О, здесь и «Лапидарий кровных связей» есть! И «Вызов сущностей из-за пределов круга»!
— Это все не мое… — прошептала Лаубода.
— А вашего покойного мужа. А также его предков. Нисколько не сомневаюсь. Но ведь вы пользовались этими сочинениями в качестве руководства?
— Да… мне нужно было найти… способ… — Она снова сглотнула.
— Теперь пойдемте взглянем на лабораторию.
В мастерской, которую Алессо именовал лабораторией, пробыли недолго. Там и обыска не надо было устраивать, достаточно оказалось кинуть беглый взгляд на орудия алхимических ремесел.
Гальда хотела, чтобы все поскорее закончилось. Что бы она и близкие ее ни вынесли по вине Лаубоды, ей было неприятно видеть, как та на глазах теряет человеческий облик. Когда гвардейцы унесли указанные Алессо книги и свитки, она закрыла двери и, словно лунатик, побрела по коридору.
— Уже стемнело, — Алессо обращался не столько к хозяйке, сколько к Бернардину. — И уплывать сейчас опасно. Мы переночуем здесь, благо места предостаточно. Вы позаботьтесь о госпоже, а этот тип, — он кивнул на Кира, — пусть поможет моим людям.
Мона Гальда восприняла это решение с облегчением и, только вернувшись к себе вспомнила, что с утра ничего не ела. По счастью, близнецы успели притащить с кухни что-то съестное. Некоторое время мона Гальда медлила приниматься за еду и в особенности за питье, вспоминая намеки Алессо. Потом решилась — не станут же ее травить в присутствии посланца Совета. После еды уложила детей, сама же сидела, задумавшись, когда раздался стук в дверь. Это был, разумеется, Алессо.
— Простите, но вы несколько промедлили. Бина уже спит.
— А мне нужна вовсе не она, а вы, мона Гальда. Это хорошо, что вы не ложились. Прошу вас пройти со мной. Вы все-таки лучше знаете этот дом.
— Чтобы его знать, нужно прожить здесь годы. — Она все же вышла в коридор. — Куда мы идем?
— Туда же, где были днем. В библиотеку и далее. — В руке у Алессо был фонарь со щитком.
— Вы забрали ключ у Лаубоды?
— В этом нет необходимости. У меня есть другой.
— Откуда?
— От нашего агента. Она успела сделать слепок и переслала его вместе с последним донесением.
— Постойте… — Она едва не задохнулась от изумления. — Савика?..
— Да, разумеется. Она несколько лет назад была завербована сыскной службой Тайного Совета.
— Эта мерзавка! Выходит, из-за нее был осужден мой муж?
— Отчасти да, но только отчасти. Я бы на вашем месте не гневался на нее. Если бы агент Савика не продолжала добросовестно исполнять свой долг, мы бы не прибыли на остров, и неизвестно, что ждало бы вас впереди. И лучше держитесь за меня. Я много времени потратил, чтобы заполучить копии чертежей этого дома. Но всех ловушек я не знаю, и полезней нам было бы объединить наши сведения.
Они спускались по ставшей знакомой лестнице, прошли в пустующее крыло. Гальда осмысливала услышанное.
— Не понимаю, зачем вы меня позвали. Надежнее было взять кого-нибудь из гвардейцев.
— Они люди простые… и лучше им не знать некоторых вещей. А вы, мона Гальда, и так уже погрузились в это дело, и не будет большой беды, если вы узнаете кое-что сверх того.
— Сверх чего?
— Что вам известно о фамильной легенде Адранов?
— Какой? С подводным чудовищем? Которое затаскивает к себе жертвы и топит корабли?
— Да. И о том, что, по всей вероятности, Адраны заключили с ним пакт.
— Не могу поверить, что Тайный Совет занимается подобной бессмыслицей. Моего мужа тоже обвинили в чем-то подобном. Но уж вам-то, господин Алессо, лучше, чем кому-либо, известно, что вина его была совсем в другом.