Макс Мах - Времена не выбирают
57
Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.
58
Амбуланс – машина «скорой помощи».
59
Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), (ивр., идиш).
60
Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев (ивр., идиш).
61
«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем.).
62
Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр.) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.
63
Псалмы Давида, Псалом 4 (7).
64
Дов – медведь (ивр.). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.
65
Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.
66
Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.
67
Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).
68
Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк.).
69
Ягмаси – хищник (турецк.). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр.).
70
Какарсы – хорьки (турецк.). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).
71
Имеется в виду истребитель 2РА.
72
Галебы – чайки (серб.). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).
73
Как вас зовут? (фр.)
74
Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр.).
75
Здравствуй, привет (араб.).
76
Здравствуй (ивр.).
77
Твою мать! (араб.)
78
Б…дь (араб.).
79
Иди в задницу (идиш).
80
Бог велик (ивр.).
81
Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.
82
Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.
83
«Эвен» – камень (ивр.).
84
Авину – дословно: отец наш (ивр.).
85
Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).
86
Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.
87
Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.
88
МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.
89
ВОСНАЗ – войска специального назначения.
90
Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.
91
Как есть (англ.).
92
Катары – религиозное движение в Западной Европе в XI–XIV вв.
93
Хох дойч – классический немецкий язык.
94
Шекель – денежная единица в Израиле.
95
Скажи, Алекс, «ё… м…» – это оскорбление?
96
Ну как тебе сказать? Вероятно, да.
97
Я так и знал!
98
Рассказ И. А. Бунина.
99
Предупрежден, значит, вооружен (лат.).
100
Ешива – еврейское религиозное училище.
101
ИНО – иностранный отдел, внешняя разведка ЧК, ОГПУ, НКВД.
102
Смирнов Иван Никитич (1881–1936) – партийный деятель, член РСДРП с 1899-го, большевик. Организатор большевистского издательства «Волна» (Москва), депутат Учредительного собрания. Во время Гражданской войны член Реввоенсовета Восточного фронта 5-й армии. В 1919–1920 и 1921-1922-м – кандидат в члены, в 1920–1921 и 1922-1923-м – член ЦК РКП(б). В 1920-1921-м пред. Сибирского ревкома и член Сибирского бюро РКП(б).
103
Поликарпов Николай Николаевич (8 июля 1892 – 30 июля 1944) – российский и советский авиаконструктор, глава ОКБ-51 (впоследствии ОКБ П.О.Сухого).
104
Дубинский Илья Владимирович (1898–1989) – участник Гражданской войны, комбриг, полковник, один из первых танковых командиров РККА, теоретик тактики и стратегии применения механизированных войск, советский писатель.
105
Жью – принятое в аханской армии прозвище пилотов боевых машин пленарной обороны, награжденных желто-зеленой налобной повязкой «Гранд-Мастер (Ас)».
106
Желто-зеленые цвета повязки жью напоминают Виктору цвета формы в одном из петербургских учебных заведений на р. Фонтанке (в нем учился, например, юный Петя Чайковский), которые и стали источником для клички его учащихся – чижик-пыжик (см. одноименную русскую народную песню).
107
«Пятак» – база Флота в пригороде Тхолана «Веселый поселок».
108
Голанчик – кличка бойцов и командиров бригады «Голани».
109
Батальон «Эгоз» (Орех) – спецподразделение по борьбе с террором (внешние операции на севере Израиля), основная цель – борьба с партизанами.
110
Первая академическая степень – бакалавр.
111
Официальное (историческое) название Иерусалимского университета.
112
Шаетет-13 (13-я флотилия, спецназ ВМС) – ответственно за антитеррористические операции с морским уклоном за рубежом.