Дмитрий Старицкий - Наперегонки со смертью
25
Сартр, Жан Поль (21.06.1921 — 15.04.1980) — французский писатель и философ, представитель атеистического экзистенциализма.
26
Фрейд Зигмунд (наст. имя Сигизмунд Шломо Фройд 06.05.1856 — 23.09.1939) — австрийский психиатр и невролог.
27
Юнг, Карл Густав (26.07.1875 — 06.06.1961) — швейцарский психиатр, основоположник одного из направлений глубинной психологии.
28
Остепенённый — Сленг. Человек, имеющий учёную степень.
29
Бипл. Сленг. — беспилотный летательный аппарат с приборами слежения.
30
Европейские санитары. Сленг — граждане европейских стран, которые во времена СССР женились на русских валютных проститутках. «Санитары» потому что город от млядей очищали
31
Геникей (греч.) — женская половина дома в дохристианской Греции, куда доступ посторонним мужчинам был запрещен. Прототип позднейших гаремов в средиземноморье.
32
Перс. Сленг. — персонаж компьютерной игры.
33
Хауда или Хаудах (англ. howdah) — короткоствольное крупнокалиберное оружие под патрон охотничьего типа. В просторечье — обрез охотничьего ружья.
34
Лупара (от итал. lupo — волк) — неполный обрез охотничьего ружья, когда несколько укорачивается только блок стволов, в отличие от хауды, где обрезается еще и приклад. Использовась на Сицилии для защиты стад от волков. Затем стало распространенным оружием Коза Ностры. От нее разошлась по миру.
35
Центурия (лат.) — сотня.
36
Генерал-капитан — в настоящее время высшее воинское звание в Испании
37
Команданте — в армии Испании и ряда испаноязычных стран этот традиционный, со времен средневековья, чин равен майору в других европейских армиях.
38
мотобронепехота (исп.)
39
Парадка. Армейский сленг — парадная униформа.
40
Сопля. Сленг. — она де «лычка», узкий басон поперек погона для различия младшего комсостава. В современной Российской армии ее заменяют металлические угольники.
41
СЕТМЕ — исп. Centro de Estudios Tecnicos de Materiales Especiales — Центр Технических Исследований Специальных Материалов, а также серия испанских автоматических винтовок, созданных этой оружейной компанией.
42
«Как мы любили» сл. И. Шаферана муз. В. Добрынина
43
Готвач (болг.) — повар.
44
Браунинг М2 — американский крупнокалиберный пулемет. (Подробнее см. — Глоссарий)
45
ДШКМ — 12,7 мм пулемет системы Дегтярева-Шпагина (подробнее см. — Глоссарий).
46
FAMAS (фр. Fusil d'Assaut de la Manufacture d'Armes de St-Étienne) — штурмовая винтовка разработки французского оружейного предприятия MAS в Сент-Этьене. Стоит на вооружении французской армии. Калибр 5,6 мм НАТО. (подробнее см. — Глоссарий)
47
Браунинг М.1922 — модель пистолета конструкции Дж. Браунинга, выпускавшаяся на бельгийской государственной фабрике «FN» до второй мировой войны. (подробнее см. — Глоссарий)
48
Пастис (фр. Pastis) — настойка на 50 травах на основе анисовой водки. Употребляется как аперитив, для чего его разбавляют водой приблизительно в пять-восемь раз. В XIX веке пастис продавался в аптеках как лекарство от глистов.
49
Граппа — виноградный самогон крепостью 40–50 % алк. из остатков отжима винограда, включая стебли и косточки после изготовления вина.
50
«Шилка» ЗСУ-23-4 — советская легкобронированная счетверенная 23-мм зенитная самоходная установка. (Подробнее — см. Глоссарий).
51
русский ручной противотанковый гранатомет РПГ-18 «Муха» (Подробнее см. — Глоссарий)
52
М113 — американский гусеничный бронетранспортер (подробнее см. — Глоссарий)
53
М551 «Шеридан» — американский легкий плавающий танк (подробнее см. — Глосаарий)
54
американский ПТУР (противотанковый управляемый снаряд) «Шилелла» разработан специально для стрельбы из танковых пушек (Подробнее см. — Глоссарий)
55
Давид Бен Гурион (Грин Давид Иосеф, 1886–1973) — лидер еврейского рабочего движения в подмандатной британской Палестине, первый премьер-министр государства Израиль.
56
Зеэв Жаботински (Владимир Евгеньевич Жаботинский, при рождении — Вольф Евнович Жаботинский, 1880–1940) — лидер правого сионизма, основатель и идеолог движения сионистов-ревизионистов, создатель Еврейского легиона.
57
Галаха — традиционное иудейское право, совокупность законов и установлений иудаизма, регламентирующих религиозную, семейную и общественную жизнь верующих евреев.
58
АУГ — авианосная ударная группа (бюрократическое сокращение).
59
Маринез — так американцы называют морских пехотинцев.
60
см. Глоссарий.
61
см. Глоссарий.
62
Зиндан (от перс. zindân — тюрьма) — традиционная в Азии подземная тюрьма-темница. Слово образовано от слов «зина» — преступление, нарушение и «дан» — помещение, вместилище.
63
см. — Глоссарий.
64
В европейской традиции врачи перед присвоением им квалификации дают клятву приходить всем на помощь и не вредить. Традиционно называется «клятвой Гиппократа». Гиппократ по-гречески — властитель лошадей. (Гиппо — лошадь, кратос — власть).
65
Стихи — Франсуа Вийона. Перевод Юрия Кожевникова
66
Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда. (пер. с исп.)
67