Истории, собранные в этой книге, взяты из поэмы «Бустан» величайшего классика персидской литературы Саади Ширази.
Саади – всемирно известный поэт, мыслитель, суфий, автор большого количества стихотворений и двух всемирно известных поэм – «Голестан» и «Бустан», в которых он очень тонко и изящно излагает непреложные истины житейской мудрости, иллюстрируя их примерами из собственной жизни. В книге, которую вы держите в руках, собраны современные пересказы нескольких историй из поэмы «Бустан». Они будут интересны и юным читателям, и их родителям.
Для широкого круга читателей.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Книга «Калила и Димна», из которой взяты эти сказки или притчи, имеет удивительную историю. Её герои появились на свет в древней Индии, ещё до нашей эры. В ней рассказывалось о двух учёных шакалах, которые вели умные беседы, а в пример приводили разные истории о людях и животных.
Книга быстро завоевала популярность не только в Индии, но и в сопредельных странах, ею веками зачитывались и персы, и арабы. А в наши дни иранский писатель Можган Шейхи отобрал самые известные рассказы из «Калилы и Димны» и пересказал их лёгким, доступным языком для детей и юношества. Теперь же мы можем прочитать эти рассказы и на русском языке.
Для широкого круга читателей.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В Японии существует многовековая и яркая традиция передачи сказок из поколения в поколение. Эти сказки ничуть не уступают сборникам в «стиле братьев Гримм», но при этом они происходят из совершенно иной культуры. Проследите историю, которая передавалась устно многие годы и даже века, пока наконец не попала в эту книгу, а значит, и к вам. Если вы новичок в японских сказках и знакомы только со сказками о принцессах, живущих в замках, и принцах, сражающихся с драконами, вас ждёт нечто новое, необычное и потрясающее. Обязательно к прочтению всем любителям сказок и Японии!
«Дважды умершая» — сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.
Мир китайской повести — удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика — с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие — грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие — явления самобытного китайского искусства.
Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.
Без вступительной статьи и послесловия.
Древний канон «Книга гор и морей» – своеобразный атлас Древнего Китая. Полный альманах слишком обширен, и составители этого альбома отобрали из древнего канона самых занимательных и показательных богов, героев, демонов и зверей. Каждое из фантастических существ оживает благодаря бесподобным иллюстрациям художницы Чэнь Сыюй и доступным пояснениям великого с юных лет интерпретатора «Книги» Сунь Цзянькуня.
За основу альбома взято ксилографическое издание «Книги», подготовленное около 1180 года при династии Сун. Пояснения к каждой записи восходят к комментариям известного китайского историка Тань Цисяна (1911–1992) и собственным умозаключениям составителей по содержанию канона.
Издание на русском языке подготовлено с опорой на хрестоматийный перевод на русский Э. М. Яншиной (род. 1924) с учетом интерпретаций, предлагаемых составителями альбома. Такие географические альманахи были популярны в Китае. И кто знает, может, за кажущейся фантастичностью скрывается куда больше правды, чем мы можем себе вообразить.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Сборник познакомит читателя с яркими художественными памятниками древнейшей культуры. Проза Древнего Египта представлена в книге четырьмя разделами: волшебными сказками, историческими повестями и «биографическими» текстами, повествованиями дидактического характера, поучениями и пророчествами и, наконец, гимнами богам. Большинство переводов публикуется впервые.
Эта книга приглашает заглянуть в тайны одной из самых загадочных и тем не менее влиятельных ближневосточных культур и узнать, каким богам поклонялись древние индоиранцы, о чем размышляли в священных текстах, каким видели остальной мир и каких героев оставили в наследство мировой культуре помимо библейских волхвов и пророка Заратуштры.
Вас ждут захватывающие рассказы о легендарных героях индоиранской мифологии: об огненном боге-творце Ахура-Мазде и тысячеглазом боге мира и порядка Митре, которому поклонялись римские императоры, о превратностях любви царя Хосрова и красавицы Ширин, о богатырях Рустаме и Сиявуше и волшебной птице Симург, изображенной на гербе группы Queen.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
«Был человек, который имел семьдесят тысяч воинов, и в Поднебесной не было никого, кто мог бы ему противостоять. Кто это? У-цзы». Так писали о знаменитом полководце и теоретике военного искусства, жившем, предположительно, в первой половине IV в. до н. э.
Значение трактата У-цзы, как и его великого предшественника Сунь-цзы, не ограничивается рамками древней истории Китая. Они стали первыми, а строго говоря, и единственными настоящими классиками военной стратегии и тактики.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Люй Бувэй (ок. 291-235 до н. э.) – культурный и политический деятель доимперского Китая, человек яркий и амбициозный, который путем сложных интриг и дерзких авантюр пришел к власти сам, став канцлером при дворе царства Цинь, и взрастил будущего первого императора Китая – Цинь Шихуанди. Долгое время оставаясь фактическим правителем государства, Люй Бувэй уделял значительное внимание культуре. Он пригласил в Цинь более тысячи ученых различных философских школ и направлений мысли, инициируя уникальный проект по сосредоточению и унификации интеллектуального богатства Китая в едином трактате, создав своего рода философскую энциклопедию, вобравшую литературное, историческое, прикладное знание и мифопоэтические воззрения своего времени – «Люйши чуньцю» («Весны и осени господина Люя»).
«Люйши чуньцю» можно отнести к жанру философской эклектики. Военное дело и землепашество, астрономические наблюдения, музыка, ритуалы, законы и традиции – все нашло отражение в этом древнем памятнике, вдохновленном философией даосизма.
Синкретический характер и художественные достоинства «Люйши чуньцю», разнообразие тем, объем и богатство материала делают его бесценным источником сведений о Древнем Китае и одной из драгоценных жемчужин мирового культурного наследия.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Повесть шестая из цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Некий мужчина, как некогда мать Мэн-цзы, трижды сменил жилище, дабы обучить сына».
С давних времен среди монгольских народов широко распространяются разнообразные произведения древней индийской литературы. Особенной популярностью среди монголов, бурят-монголов и калмыков пользуется сборник сказок «Волшебный мертвец» (индийское название — «Двадцать пять рассказов веталы»).
Герой сказок, царевич Амугуланг-Едлегчи, должен на своих плечах принести своему наставнику Нагарджуне «Волшебного мертвеца», не произнося ни слова; однако в пути «Волшебный мертвец» рассказывает ему сказку и заканчивает ее так искусно, что у царевича невольно вырывается какое-нибудь замечание; после этого «Волшебный мертвец» исчезает и царевичу приходится идти за ним снова. Двадцать пять раз он приходил так за «Волшебным мертвецом» и выслушал от него двадцать пять сказок, пока не принес его Нагарджуне.
Русский перевод сделан по ойратской (калмыкской) рукописи в 1922 году известным монголоведом академиком Б. Я. Владимирцовым.
Книга предназначена для взрослого читателя.
«История о Молон-тойне» (санскр. Маудгальяяна) — произведение так называемого народного буддизма, пользовалось большой популярностью среди монгольских народов. Сочинение повествует о посещении праведным Молон-тойном ада в поисках своей грешной матери.
Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, — вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.
Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году — весну и лето — и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.
⠀⠀ ⠀⠀
Исстари повелось в Японии собираться по вечерам и слушать всей семьей сказки. Следуя этому обычаю, известная переводчица Вера Маркова составила и перевела сборник японских сказок «Десять вечеров». Вечер за вечером будут приходить к читателям — большим и маленьким — персонажи японских сказок: проказливые лешие — тэнгу и водяные — каппа; прекрасные девы-птицы и женщины змеи; коварные оборотни лисы и барсуки; весельчак и балагур Хидоити.
Перевод, составление, предисловие и комментарии В. Марковой.
Оформление художника Г. Клодта.
⠀⠀ ⠀⠀
Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо.
Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.
«Ицзин» («Книга Перемен») – одна из древнейших книг китайской цивилизации и, пожалуй, одна из самых знаменитых. В основе ее лежат 64 гексаграммы, особые символы, призванные очертить определенные жизненные ситуации и раскрыть вопрошающему их дальнейшее развитие. Однако значение и смысл «Книги Перемен» выходят далеко за рамки «предсказателя судьбы». Своей мудростью «Ицзин» вдохновляла многие поколения философов, писателей и прочих людей, пытающихся найти ответы на основополагающие вопросы жизни и приподнять завесу над тайной бытия. Влияние «Ицзин» на мировую культуру трудно переоценить, недаром Густав Юнг, написавший подробный комментарий к англоязычному изданию, назвал ее мудрейшей из всех книг.
В настоящее издание включен классический перевод «Книги Перемен» Юлиана Константиновича Щуцкого с подробными примечаниями, а также редкий текст, созданный, как и многие ему подобные, под сильным влиянием «Ицзин», – даосский трактат XI века о достижении бессмертия под названием «Главы о прозрении истины» в переводе Евгения Алексеевича Торчинова.
В этом произведении, считающемся одним из шедевров персидской литературы, рассказывается о возникновении, внезапном взлете и расширении Монгольской империи в XIII веке, о жизненном пути Чингисхана, основателя Монгольской империи (1206-1227 гг.), а также трех его наследников.
Книга представляет собой записи рассказчика — Ата-Мелика Джувейни, который служил у монгольских правителей Северной Персии и знал многих главных действующих лиц своих ярких рассказов. В них он использовал и воспоминания деда и отца, которые также были участниками многих событий в истории Монгольской империи.
Произведение грузинского историка XI в. Джуаншера Джуаншериани «Жизнь Вахтанга Горгасала» («Цховреба Вахтанг Горгаслиса») является одним из сложных и важных памятников средневековой грузинской литературы. В нем содержатся важные сведения, касающиеся не только Грузии, но и сопредельных с нею стран и народов(Северного Кавказа, Армении, Кавказской Албании, Византии, Передней Азии), их участия и роли в истории Грузии и всего Закавказского региона. На русский язык переводится впервые. Публикация состоит из введения, в котором дана источниковедческая характеристика памятника, его полного перевода и примечаний.
Памятник по истории государства и права составлен в V в. до н. э. Конфуцианская теория государства излагается на исторических примерах, приводимых в речах исторических лиц восьми царств древнего Китая.
Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.
Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).